汉语文本中对状语英译的探讨

被引量 : 0次 | 上传用户:zippomu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着市场经济在中国的快速发展,经济的各个方面都发生了显著的变化,其中政府采购领域也发生了翻天覆地的变化,相应的采购合同文本也随之更加完善。本翻译报告是在对《新建成都基础设施维修基地工程项目部管物资采购招标采购合同》进行汉英翻译实践的基础上撰写的,译者希望可以通过翻译采购合同,更深层次的了解英汉商务合同的语言特点,并对合同文本中出现的状语的翻译方法进行了探索。本文打算着重强调巧用状语来解决合同英译的相关问题。合同文本因其特殊的法律性,翻译的要求尤其需要达到“功能对等”水平,而合同文本中常常会对当事人双方在什么时候、什么地方、什么条件下需要履行什么任务有着明确的要求和规定,而英语中的状语恰巧可以表达此类意义的语句,所以,本文从合同文本的状语英译出发,对采购合同的英译进行了分析和探讨。从词汇方面来说,本报告主要对副词充当状语进行了研究,当副词作时间状语或方式状语时,要注意状语位置的放置对整个句子的语义影响,所以在合同文本翻译过程中,理解原文显得尤为重要;从短语角度分析可知,状语短语一般由状语从句简化而来,为避免句子冗长,无主次,通常会将状语短语放入句中,使句子显得完整有层次;最后,本文从状语从句方面着手分析合同英译,在了解了中英文最大的区别在于“英语重形合,汉语重意合”后,笔者总结出翻译状语从句时,一定要重新调序,加以重新整合,将零散的汉语“化零为整”,使英语译文符合英语多长句的习惯。
其他文献
<正>2015年9月份中国工程机械市场指数即CMI为83.24,同比下滑19.18%,环比上升6.19%(依据CMI判断标准,CMI在50-100之间,表示市场比较悲观,可能存在下滑风险)。2015年9月份中国
目的:观察当归芍药散(DSS)对血脂异常的防治作用并探讨其作用机理。方法:采用灌服高脂乳剂造模,同时施加药物干预,观察DSS对大鼠实验性血脂异常的影响。结果:DSS可显著降低血
目的观察胰岛素联合重组人酸性成纤维细胞生长因子(rha FGF)治疗深Ⅱ度烧伤的临床效果。方法选择87例深Ⅱ度烧伤患者,随机均分为对照组、普通治疗组、强化治疗组。对照组将含
本文介绍了起泡酒的起源与发展,包括起泡酒的定义和分类;对不同类型起泡酒的主要生产技术要点进行了归纳,包括葡萄采收、压榨取汁、酒精发酵、调配、二次发酵、澄清等工艺环
介绍了美国、俄罗斯、欧洲及亚洲的航空钛市场现状,分析了民用客机、军用飞机及航空发动机对钛材的需求形势。目前,世界航空钛市场处于复苏阶段,波音与空客两大公司的订单开
从药理作用和制剂工艺方面对红景天的研究进展进行综述,红景天具有抗疲劳、抗缺氧、抗衰老、抗辐射、抗肿瘤、增强免疫系统能力等药理作用,以其为原料的新剂型、新工艺的研究
"记录"在文献学中是一个多义性概念,文章从6个方面对其做了梳理与讨论.
非洲的希望何在?郝章印提起非洲,人们很容易把贫穷、落后、灾难与之联系在一起。其实,非洲的资源异常丰富,人民勤劳朴实,如果不是有那么多历史的因素,如果非洲能够选择正确的方向,不