论文部分内容阅读
随着市场经济在中国的快速发展,经济的各个方面都发生了显著的变化,其中政府采购领域也发生了翻天覆地的变化,相应的采购合同文本也随之更加完善。本翻译报告是在对《新建成都基础设施维修基地工程项目部管物资采购招标采购合同》进行汉英翻译实践的基础上撰写的,译者希望可以通过翻译采购合同,更深层次的了解英汉商务合同的语言特点,并对合同文本中出现的状语的翻译方法进行了探索。本文打算着重强调巧用状语来解决合同英译的相关问题。合同文本因其特殊的法律性,翻译的要求尤其需要达到“功能对等”水平,而合同文本中常常会对当事人双方在什么时候、什么地方、什么条件下需要履行什么任务有着明确的要求和规定,而英语中的状语恰巧可以表达此类意义的语句,所以,本文从合同文本的状语英译出发,对采购合同的英译进行了分析和探讨。从词汇方面来说,本报告主要对副词充当状语进行了研究,当副词作时间状语或方式状语时,要注意状语位置的放置对整个句子的语义影响,所以在合同文本翻译过程中,理解原文显得尤为重要;从短语角度分析可知,状语短语一般由状语从句简化而来,为避免句子冗长,无主次,通常会将状语短语放入句中,使句子显得完整有层次;最后,本文从状语从句方面着手分析合同英译,在了解了中英文最大的区别在于“英语重形合,汉语重意合”后,笔者总结出翻译状语从句时,一定要重新调序,加以重新整合,将零散的汉语“化零为整”,使英语译文符合英语多长句的习惯。