文学翻译中的译者创造性叛逆

被引量 : 0次 | 上传用户:lsylianyangdeyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译学属于规范性翻译理论,以原语和作者为中心,以译作是否忠实于原作来评价译本的优劣。它将翻译看作两种语言之间的转换,但事实上除此之外,翻译更是文化之间的信息传递。文学翻译更是不仅要求两种语言在形式上的对等,还要求目标语对异质文化的艺术再现。翻译界在20世纪70年代出现了“文化转向”,翻译研究视野不断扩展,对翻译中最活跃的因素—译者的研究成为翻译研究的重要组成部分。翻译界研究的重点不再是原语文本和目标语文本是否“对等”,而是用描写性的方法对译作产生的文化背景和译作对目标语及其文化产生的影响等进行研究,从而揭示了不同文化之间的差异、碰撞和扭曲。译介学中的创造性叛逆正是这样一种活动,因此受到了不少学者的关注。比较文学家将译作视为目标语文化的组成部分,认为一方面创造性叛逆是译者对原语文化的误解,反映了原语文化和目标语文化在译者头脑中的碰撞,另一方面它也是促进目标语文学进步和发展的重要因素,因此具有很高的研究价值。“创造性叛逆”这一术语首先被法国文学社会学家埃斯卡皮提出,认为翻译总是一种创造性叛逆。翻译对原作的增删修改等处理方式是对原作的背叛,但是它也赋予作品在异质文化中的第二次生命,因此具有创造性。译者是翻译活动中最重要的主体,因此也不可避免成为了创造性叛逆的主体。近年来,译者创造性叛逆吸引了越来越多研究者的注意。英国著名汉学家翟理斯19世纪翻译的蒲松龄的文言短篇小说集《聊斋志异》是历史上最早的英译本,其选材篇目涵盖各种主题。前人对该译本的研究多是采用传统的翻译研究方法,或者主要研究译本的语言如何不忠实于原文,或者与其它译本作对比分析,得出结论认为翟译本对原文的改动太大,逊色于其它译本。然而,从译介学的角度看,对原文的这种叛逆是有其根源的。本篇论文从描述翻译学的角度出发,对《聊斋志异》翟理斯英译本进行了大量的实例分析,探讨了译者创造性叛逆产生的根源、表现以及对译入语文学和文化造成的影响,得出如下结论:译者创造性叛逆是译者在翻译过程中受到各种主观和客观因素影响后表现出的有意识和能动性的活动,具体表现在对原文的删减、增加、有意识误读和改写等翻译策略上;它的产生不仅是由于译者理解原语文本之前形成的偏见的影响,而且还因为许多客观因素如语言文化差异,文学翻译特点,译入语文化的权力话语和目标语读者影响着译者;正是由于翻译过程中的译者创造性叛逆,原作的生命力在译语文化中才得以延续,文化交流才得以实现,从而对译语的文学系统产生一定影响,参与译语文化系统的构建。
其他文献
随着经济发展、社会进步和生活水平的不断提高,人们的健康观念和生活方式已经发生转变。医学将会不断向"预防医学"、"健康医学"方向转变。而中医针刺疗法"治未病"符合社会发
中国贫困的重心在西部,西部贫困的关键是农村,作为典型的农业省份和全国重点贫困省份,甘肃省贫困人口多、贫困范围广、贫困程度深、脱贫难度大,这在西部乃至全国都具有典型性
消费信贷的合理定价是提高商业银行消费信贷业务经营效益和合理补偿消费信贷业务风险的重要前提,也是适应利率市场化和实现银行可持续发展的重要前提。因此,有必要改善我国传
人力资源管理已经变为现代企业管理的重心。招聘模块作为企业人力资源管理的重要子系统,通过招募、选择、甄选等一系列的科学规范活动以期能够系统地、持续地提高企业员工素
快速发展的信息技术极大地影响着企业的变革和发展,信息化建设已成为企业实现跨越发展的必要途径。然而,大部分具有一定发展历史的企业在信息化建设中还存在很多盲目建设的问
思想政治素质作为研究生综合素质的重要内容,对于研究生的人生发展发挥着导向作用和指引意义。因此,新时期,加强和改进研究生思想政治教育既是实现研究生自由全面发展的客观
目前塔河油田正处于三采期,其生产的原油油品流动性差,属于典型的“三高”原油。原油集输管道出现了不同程度的结蜡现象,严重影响了管道的安全运行。通常采用的加热输送方式
教科书作为教师教和学生学的重要依据,其内容和形式以及隐藏在文本后面的价值观念、平等观念等都会以直接或间接的方式对学生产生影响。因此,教科书对知识的编写与选择是影响
目的:评价自拟冰片薄荷汤治疗阴道炎的临床疗效。方法:选择符合纳入诊断标准的阴道炎患者60例,随机分为治疗组和对照组两组各30人,治疗组予自拟"冰片薄荷汤"治疗,对照组采用
功能翻译理论已广泛应用于新闻翻译研究。作为新闻种类之一的负面题材新闻翻译,能够使世界各国读者更加了解中国的实际情况。但是,目前把功能翻译理论应用于负面题材新闻翻译的