翻译目的论视角下的美国大学生活指南英汉翻译实践报告

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bvhd5467h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告回顾检视作者参与翻译实践项目的个人经历,针对一本名为I Finished High School.Now What?(2019)美国大学生活指南的英译汉文本进行分析,关注的重点放在翻译过程当中遇到的挑战与问题,并且基于目的论的原则对解决翻译问题的策略予以详细的分析。当前,中国越来越多的大学生选择走出国门,去往英美国家访学、留学,但是部分学生对于英美国家的大学生活方式不甚了解,导致无法适应当地的大学生活,因此大学生活指南的汉译具有重要的现实意义。本翻译实践报告针对涉及的翻译技巧作出研究,可以通过此类研究为后期翻译生活指南类文本出现文化负载词、专有名词、人称代词、修辞(反复)以及宗教色彩词句等提供参考;本报告着眼于翻译目的论及其三原则,说明翻译生活指南类文本时要考虑到文本目的、目标文本以及目标读者。该翻译实践报告通过研究翻译进程以及翻译技巧,希望借此能为其他生活指南类文本翻译提供借鉴。本翻译实践报告共分为五部分:第一部分详尽介绍本翻译项目的基本背景和重要性,第二部分对翻译目的论的发展、目的论三原则以及目的论指导翻译实践的可行性进行了简单的讨论;第三部分分析原文的文本特征;第四部分详细阐释作者在译前、译中以及译后所做的工作,包括原文分析、翻译问题以及审校修改等;第五部分选取本翻译项目中的实际译例并从翻译目的论角度进行分析;第六部简要总结本翻译项目的完成过程以及项目进程中的经验。
其他文献
白俄罗斯是中国“一带一路”的沿线国家,两国之间政治、经济往来频繁。近年来,越来越多的白俄罗斯人开始学习汉语。笔者通过国家汉办的汉语教师志愿者项目前往白俄罗斯莫吉廖夫开展了为期九个月的教学工作。在教学实践中,笔者发现,白俄罗斯学习者在语音习得过程中会产生很多偏误,并且呈现出一定的特点和规律。在学习者汉语学习的初级阶段,分析其语音习得的偏误,对改善学习者的语音习得面貌,提高在白汉语教学水平具有现实意义
本研究旨在编制一份适用于中国人且维度简洁合理的目标追求量表,丰富本土化的测量工具,并在此基础上探索个体目标追求与心理健康之间的关系。本研究通过查阅文献、半结构式访谈、专家小组评估等方法进行条目构建与筛选,形成预测量表;对260名被试进行预测验,并进行项目分析和探索性因素分析,形成正式量表;对800名被试再次施测,并进行信效度检验及验证性因素分析,并采用自编目标追求量表和已有抑郁焦虑情绪量表、主观幸
近年来,地理信息系统(GIS)在市政管理、战场指控、船舶运输、应急指挥等民生、国防的诸多重要领域发挥着重要的作用。在GIS的实际操作过程中,通常要求用户在短时间内对信息作出快速反应与决策。由于地图上的信息种类繁多、信息容量大、信息组织关系复杂,很容易造成用户的认知负荷过高,产生诸如忽略重要信息、执行错误操作等失误,进而影响系统的正常运行。因此需要对GIS系统地图信息的呈现与布局进行优化。本文研究内
为及时有效打击违法犯罪行为,顺应我国当前反贪污腐败的趋势,提高诉讼效率,刑事缺席审判制度应运而生。建立在充分保障被告人知情权基础上的刑事缺席审判制度,本质上要求不得克减缺席被告人的诉讼权利。但是,刑事缺席审判制度中不完整的告知程序与送达方式、具有争议性的权利救济方式等法律漏洞;加之司法机关客观中立职责的缺失、刑事司法程序的不规范等实践缺陷,无不对缺席被告人的权利保障造成威胁。加强对缺席犯罪嫌疑人、
面对劳务派遣乱象频发的现状,严格实施同工同酬是解决劳务派遣问题的关键。实现同工同酬需明确同工同酬界定标准、厘清劳务派遣法律关系、正确分配举证责任及有效发挥劳动保障监察的作用。同工同酬适用于同一单位内部的同一岗位,在“同工”的认定上引入“同值同酬”概念,使用数量结合质量方式评定工作业绩,突出“同工”的岗位特性,以建立岗位分类管理体系排除身份因素的影响;“酬”采取广义解释,有必要建立统一的薪酬体系以确
阅读作为提高人口素质的基本途径,近年来社会的关注度持续上升,各种文化机构单位举办的阅读推荐与导读活动非常丰富,旨在鼓励人们去阅读更多的书。人们在选择图书进行阅读的时候,图书版本无疑是一个重要的选择要素,图书版本的好坏将直接影响阅读效果。相比于古籍,虽然现代图书的产生不过只有100年左右的历史,但是随着出版技术、出版环境的变化,现代图书的版本类型呈现出量大类多的特点,不仅有从形态特征上表现出的纸质实
宋元时代是买地券在丧葬习俗发展史上最为盛行的阶段,较之历史上任何一时期,在买地券出土数量上都无法与之抗衡。尤其是近代以来,买地券逐渐进入相关领域学者的研究视野,其作为研究对象,蕴含的史料价值蔚然可观。然而对于买地券书法艺术的研究,仍在初始阶段。本文则选取宋元买地券为研究对象,通过对其基本概况、书法艺术形式分析、书法用字现象、书法艺术价值等方面深入探究,从而分析得出宋元买地券兴盛的原因及分布区域;书
随着全球一体化的不断深入,文化全球化的趋势日趋显著。中文影视作品的英译为传播中国影视作品,扩大中国文化的国际影响力起到了越来越重要的作用。因此,影视作品翻译的研究显得很有必要。本翻译报告基于国产电视剧《扶摇》剧本中译英的10000字节译,对翻译过程中遇到的困难与解决方法进行了总结和分析。本报告共包含五个部分,第一部分简要概括了翻译任务的背景以及客户对译文所提出的要求。第二部分在简述目的论主要概念的
本文是一篇汉译英的翻译报告,翻译对象是北讯集团2017年年报中的“管理层对财务状况及经营业绩的讨论与分析”。受翻译公司委托,作者着手对该文本进行翻译并最终得到认可。本翻译报告旨在讨论译者在翻译过程中所遇到的理解和表达相关的问题,以及在语义翻译和交际翻译理论指导下如何对原文内容做最为准确的语言转换,译成符合中文习惯的表达方式,并从读者角度检验译文是否明白通顺。本报告先从翻译任务的背景、翻译研究的意义
手册类文本翻译作为技术类文本翻译的重要组成部分,对外贸经商和海外市场的开拓都有着关键的影响。因此,探究合适的手册类文本翻译方法十分重要。本报告是Shoeby公司供应商手册的英译中翻译实践报告。笔者根据义乌萌萱贸易有限公司的委托要求,翻译了原文中童装制作规范和要求及牛仔服装制作规范和要求两个章节,以此为基础完成了本报告。本报告共分为五个部分。第一章对翻译任务进行了描述,阐明其背景和意义。第二章介绍了