从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读

被引量 : 0次 | 上传用户:alggg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类从事翻译活动已有数千年的历史。随之产生的翻译研究活动的历史也相当悠久。在很长一段时间的翻译研究活动中,人们的视角始终集中在“忠实”“通顺”“直译或意译”等问题之上。对于翻译中始终存在的不忠实的现象却少有科学的解释。进入二十世纪五十年代之后,由于新的科学理论出现,人们开始尝试从不同的理论视角来观察翻译。例如语言学理论,虽为人们解读翻译带来了新的希望,但却过于关注语法结构等语言的微观层面,而忽视了翻译作为一种言语行为的艺术性和文学性。直到八十年代翻译研究发生文化转向之后,人们才开始从跨文化的角度来审视翻译。从文化角度研究翻译,这为人们重新认识翻译中不完全的忠实的现象提供了全新的较科学的解释。本文所讨论的文化误读就是指这种传统意义上的不忠实现象。本文以现代阐释学和接受理论为依据对文学翻译中的文化误读现象进行剖析。根据现代阐释学和接受理论,由于理解的历史性,文化误读现象在翻译过程中是不可避免的;其存在说明了翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作的创造性叛逆;译者通过误读原文以求满足译文读者的期待视野;译者忠实于原文及原文作者不是亦步亦趋地服从,而是有目的、创造性的。本文通过美国学者葛浩文翻译的我国当代著名作家莫言所著《红高粱家族》的英译本中部分文化误读例子,讨论文化误读存在的必然性及其产生原因。英译本中的文化误读的产生既有主观原因也有客观因素。主观原因主要是译者的前预式,译者的主体性和读者的接受性。译者的前预式是指他在阅读原文以前就已形成的固有观念和认知水平。其中包括他不同于汉语的语言背景,这就导致了他对原文的误读。译者的政治观念,审美趣味和伦理价值形成了他自己的期待视野,这一期待视野既不同于译文读者也不同于源语读者,它在翻译过程中不断影响译者对原文产生误读。客观上,英汉语之间巨大的差异会在一定程度上设置文化障碍造成文化误读。由于目的语读者的接受性有别于源语读者,翻译汉语中独特的文化意象也会产生文化误读。与此同时,本文还分析了《红高粱家族》英译本中的文化误读可能带来的积极和消极影响。文化误读的积极意义在于有时候会促进异文化对原著和源语文化的包容,并且丰富译入语的文学体裁和文学写作技巧。然而文化误读的消极意义却更为显著。它有时会歪曲原文,误解原文主题,从而阻碍源语文化准确和积极的传播与交流。通过以上分析,本文最后得到结论,认为在文学翻译实践中,为了更有效的实现文化交流,译者应该尽量避免文化误读的消极影响。
其他文献
曲线斜拉桥作为斜拉桥的一个分支,主要应用于对线型要求比较严格的场合,例如两端接线要求桥梁走向位于曲线上,另外对于一些有景观需求的情景,也比较适合修建曲线斜拉桥,但目
目的 探讨交泰丸镇静催眠的药效。方法 建立PCPA(对氯苯丙胺酸)大鼠失眠模型,将动物分组,分为模型组、交泰丸高、中、低剂量组及地西泮阳性对照,采用高效液相检测方法,观察交泰
分数应用题与其类型应用题相比具有较强的抽象性,是小学阶段教学的重点和难点,它是联系着数学与生活的重要枢纽。学生在学习分数乘除法应用题时还存在着一些问题,所以本研究
目的检测类风湿关节炎(RA)患者外周血和关节液Th17细胞的变化,探讨该细胞亚群在RA免疫炎症机制中的作用。方法采用流式细胞术检测15例RA患者外周血、关节液及15例健康对照外
随着我国城市建设进程的加快,岩土工程勘察数据海量增加,勘察数据的存储、管理、查询、可视化及空间分析等方面的问题都没有得到有效解决。鉴于地理信息系统在处理地理空间数
近年来,我国的葡萄酒产业取得了迅速发展,葡萄酒在中国的消费呈现大众化趋势,中国已经成为当今世界葡萄酒市场发展速度最快的国家;本文主要论述了葡萄酒庄的旅游资源及规划条
基于2012"高教社杯"全国大学生数学建模竞赛A题数据,采用主成分分析和Q聚类分析对酿酒葡萄进行了分级,分析了酿酒葡萄和葡萄酒的理化指标对葡萄酒质量的影响,并建立了如何用
剖析了国际化商务人才对海南国际旅游岛建设的影响,认为海南国际化商务人才应具备全球思维和国际视野、知识创新能力、跨文化沟通和异文化理解能力以及诚信人格等素质,提出海
介绍了微滤(MF)与超滤(UF)的主要应用情况,比较了微滤与超滤在病毒去除率、膜的耐久力,以及对下游反渗透保护的情况,重点强调了Pall微滤膜具有高的病毒去除率及非常低的断丝
本文通过列举商务翻译中的广告、商标、旅游、商务信函和饮食等翻译来说明语用等效原则对翻译的指导作用。要达到等效,不仅要了解语言,更要理解语言所承载的文化。 This art