论文部分内容阅读
对于汉语母语者来说,“てくれる”是日语学习的难点之一。之所以成为难点,其根本原因在于对“てくれる”理解的角度不同。理解方式,一般认为是由事物、事情以及与此相关的人的主观认知、经验以及母语习惯来决定的。在本研究中,将“てくれる”的汉语翻译实例分成若干个翻译类型,研究形成这种翻译原因的“てくれる”表现中日语说话者的理解方式和与此对应的汉语表现中的汉语说话者的理解方式的差异。关于“てくれる”的先行研究分为关于“てくれる”的研究和对“てくれる”的汉语翻译研究两部分。关于“てくれる”的先行研究主要关注在“是否有物体的移动”“动作主的性质”“动作主是否特意为之”以及“动作主的动作和说话人的关联性”等方面。本研究以先行研究为依据,将“てくれる”分成“是否特意”“直接和间接”“是否有移动”等类型。而关于“てくれる”的汉语翻译的先行研究则主要集中在“给”“为”等的对应表现上。本研究主要关注动作的受益者,关注日语动词本身和表示受益者的名词句之间的关联性。具体到分析每一类“てくれる”对应哪种表达,考察对应的汉语表现形式。总之,考察每种类型下的“てくれる”表现和与其对应的汉语翻译,以期进一步研究两种语言表现的根本差异。本文共分为6个章节。“序论”主要介绍了本研究的背景和研究意义等。“第1章先行研究和本研究的定位”首先概括介绍了关于“てくれる”的研究和对应的汉语翻译研究,指出先行研究中的不足点。然后,以先行研究为依据,明确本论文的定位。“第2章“てくれる”的基本含义”总结了“てくれる”的辞典意思和对“てくれる”的分类标准。“第3章基于语料库的调查”介绍了所使用语料库的基本情况、调查顺序以及调查结果。“第4章“てくれる”的汉语翻译考察”分成五部分:“てくれる”汉语翻译类型、关于汉语“给”的表现形式、关于“てくれる”的考察、针对理解方式差异的考察、小结。统计出对语料库中例句的分析结果,将例句按照“てくれる”的分类标准进行分类,分成若干种翻译类型,来考察两种语言中说话者的理解方式的差异。“第5章结论”明确了本研究中分析的主要问题,并对今后的研究加以展望,结束论文。