从女性主义翻译角度比较《太阳照常升起》两个中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:lhj123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪80年代发生“文化转向”以来,女性主义作为文化研究的重要分支之一,已经成为翻译研究中的一个新视角。翻译研究中的四大领域:翻译理论,翻译史,翻译实践以及翻译批评,都不可避免地受到了女性主义的巨大影响。尤其是在翻译实践中,女性主义译者把翻译当作反对父权社会的武器,强调从女性的角度进行翻译。自从上世纪末女性主义思想引入中国,就有越来越多的学者开始关注女性主义与翻译之间的关系,认识到对此类研究的必要性和实用性。本文从女性主义翻译角度对海明威的小说《太阳照常升起》的两个中译本进行了比较研究,译者分别为赵静男和冯涛。《太阳照常升起》作为海明威的首部长篇小说,被评论界认为是充分体现了海明威的女性主义意识的一部小说。本文正是通过对这部小说相关评论的收集和分析,指出《太阳照常升起》是完全值得从女性主义翻译角度进行分析和比较的一个文本。作者选取的两个译者的文本,是从语言层面和女性主义意识层面进行了分析和对比。从语言层面上看,女性译者偏向使用句末语气词、强势词语、疑问句以及破折号等;从女性主义意识层面上看,女性译者能更好地感受女主人公的情感并会不自觉地展示她们对新女性的敬意。同时,在翻译中,女性译者会“违背”原文,省略一些从男性角度来评判女性的有关性或情感的词语。但两个译者大体上还是可以做到客观地展现男性角色的形象。分析结果表明,两个译本在传达原著的女性主义精神时都有所欠缺,但相对而言,赵静男的译本比冯涛的要略胜一筹。而两者的不足,可能跟各自当时所处的环境、社会意识形态和出版社的要求有关。总之,女性主义翻译理论在翻译中扮演了重要角色,帮助我们理解翻译过程中或翻译成果中出现的性别差异问题。作为一个有发展潜力的研究视角,我们还可用其进行更多的相关研究,获得更多的研究成果。
其他文献
笔者通过对相关文献的总结发现,目前对有球活动方式、足球比赛得分手段、时间、空间特征的研究大多是单方面的。本文在前人的研究基础上,综合采用了文献资料法、专家访谈法、
研究目的:了解乳腺癌患者生存质量状况,探讨影响乳腺癌患者生存质量的因素及其作用方式。为有针对性地制定提高乳腺癌患者生存质量的干预措施提供科学依据。研究方法:利用乳
我国是世界第一产煤大国,煤炭是我国的主要能源,占现有能源的70%以上,随着煤炭生产速度加快,采煤机械化程度迅猛发展,煤炭机械制造商随着市场需求的增长而层出不穷、迅猛发展
近年来全球经济一体化迅速发展,港口集装箱作为地区和全球航运的节点中心的作用更为明显。伴随着经济的飞速发展,国内港口的集装箱吞吐量也经历着突飞猛进的发展。但是与发达
随着交通运输业的迅速发展,人们生活水平的不断提高,汽车数量呈现出突飞猛涨的趋势,但是事情利弊总是相伴发生的。在这份繁荣背后,出现了频率高发的交通事故,尤其是醉酒驾驶,
近年来随着私人汽车保有量的迅速增加,酒后驾车行为愈演愈烈,醉酒驾驶行为日趋严重,因醉酒驾驶导致事故发生造成重大伤亡和财产损失的案件频繁发生。醉酒驾驶不仅给交通秩序
<正>改性剂微粒在沥青中的形态和溶胀程度主要取决于改性剂和沥青的相容性。根据高聚物共混的有关理论,极性相近、溶度参数相近、表面张力相近、分子量相近和粘度相近的两相
会议
近日,美的集团(000333)在投资者互动平台上表示,公司与小米合作事宜目前正在对接推动,已在上半年上市可以和小米手环互动的i青春系列空调。
佛教自传入我国以来,伴随着不断与中国传统文化的撞击和融合,逐渐成为中华民族繁荣文化的重要组成部分。佛教典籍浩如烟海,内容博大精深。在众多传译到我国的佛教典籍之中,《
为政之要,首在用人。建设高素质的领导干部队伍,必须解决好选人用人问题。而选准用好干部的前提和基础是能正确而有效地考核干部。党的十七大提出,要“完善体现科学发展观和