论文部分内容阅读
20世纪90年代,苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔合著的《翻译、历史与文化论集》开启了翻译研究的文化转向。以文化为导向的翻译研究表明翻译活动不再是不同语言之间的简单转换,而是一项与文本外部因素,如政治、文化、意识形态等密切相关的活动。意识形态是一个关于思想和信念的系统,它依靠语言实现传播与交流。语言常常被意识形态当作影响社会各种进程的工具。本研究正是基于这点展开对翻译活动中及物性系统选择与意识形态建构的研究。
本研究选取《汤姆叔叔的小屋》及其由林纾(与魏易合作)、黄继忠和王家湘完成的产生于不同历史时期的三个中译本为研究对象,旨在研究及物性系统内隐含的意识形态意义并探索及物性过程选择与意识形态建构的关系。通过随机抽样从四个文本中各自选取了对应的十个章节并对这些章节的所有小句按照韩礼德对及物性的论述进行过程类型识别和划分,再通过SPSS软件进行数据处理。随后对统计数据结果进行文本间和文本内两个层面的分析。
通过对原文本及三个译本的及物性选择进行定量和定性分析得出以下结论:首先,物质过程、关系过程和心理过程是文本中使用普遍的主要过程类型。这三种过程类型可以互相换用并且这样的换用在译本中确实存在。第二,关于参与者和环境成分的安排,各个译本的情况不同。总体而言,王译本在参与者和环境成分的使用上与原文本的相似程度最高;黄译本次之:而林译本的相似程度最低。第三,及物性系统的不同选择是意识形态建构的有效工具。一方面,及物性过程类型、参与者和环境成分的选择受制于文本类型和文本自身构建的意识形态;而另一方面,主体性会促使译者根据社会意识形态和个人意识形态通过及物性系统的不同选择构建富有自身特点的意识形态。