论文部分内容阅读
古典诗歌语言凝练,意境深远,以有限的文字诉说诗人无限的情怀,在我国文学史上占有举足轻重的地位,数千年来不断被后人传诵、研究。在译界亦是如此。不仅诗歌译作纷呈,对诗歌翻译的研究无论是在广度还是在深度上都大为拓宽。然而,传统的诗歌翻译研究侧重词语语法层面的探究,却缺乏对读者审美能力的关注。诞生于20世纪60年代的接受美学理论将读者置于文学理论、美学研究的中心地位,将文学研究的焦点从作者和作品转移到译文读者的审美接受和审美经验。这种独特的理论不仅为文学研究提供了新的视角,更对文学翻译产生了新的启示。以此为理论基础,本文作者提出了对译文读者审美期待的重视,将其期待视界纳入译者的考虑范围,关注其想象空间的发挥。
中国古代文学评论家及诗人历来将言外之意,象外之旨的作为诗歌创作的最高境界。诗歌空白特征的存在对实现这一目标起到了关键作用。它不仅体现了诗人的匠心独运,更为广大读者提供了广阔的想象空间,对诗歌艺术价值和审美价值的实现至关重要。在中国古典诗歌英译的过程中,如何将诗歌的空白特征准确传达,便成为译诗的一大难题。故此,本文以接受美学的相关理论为基础,将中国古典诗歌的空白特征作为研究对象。首先,本文作者对中国古典诗歌的空白类型进行分类,并结合实例分析其艺术价值和审美价值。然后将中国山水画创作过程中采用的留白手法运用到翻译实践,探讨在诗歌翻译过程中通过留白手法保留原诗艺术价值和审美价值的必要性。最后,作者结合实际译例,提出了在诗歌翻译过程中实现留白的几种方式,并指出可能影响留白实现的主要因素。本文作者认为,中国古典诗歌的翻译应保留与原作类似的空白结构,给译文读者留下重构文本的机会和发挥自身审美能力的想象空间。留白可为,而又难为,需要译者将原作的艺术特点及译文读者的期待视界纳入考虑范围,在创作译文时精心雕琢。本研究是将接受美学理论运用于诗歌翻译研究的一次新的尝试。作者希望通过探讨译诗过程中留白这一手法的重要性及其实现方式,提高译作质量,满足译文读者的期待视界,为其鉴赏诗歌译作留下合理的审美空间,从而实现诗歌艺术的审美价值。