译者身份与译者行为

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guoqiang113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译史研究作为翻译研究的重要组成部分,为翻译理论的发展起着总结、反观和推进的作用,而译者研究是翻译史研究的中心。译者是文化的搭桥人,知名译家的翻译成就是翻译史撰写的基础材料和评价依据。“外来译家”是中国翻译史上一个重要的特殊翻译群体,他们来自外国,专事中外翻译和文化交流,因熟谙母语且精通中国语言文化为特定时期中国的翻译事业和对外文化交流做出了不可替代的贡献。沙博理是当代中国翻译上最不可忽视的一位外来译家。沙博理本为美国犹太人,却因热爱中国和中国文化加入中国国籍,投身于当代中国翻译事业达半个多世纪,翻译总字数约千万。对于这样一位身份和地位特殊、为中国翻译事业和对外文化交流做出杰出贡献的译家,我国翻译研究界尚未给予足够重视。目前,关于翻译家沙博理研究,既无专著问世,也无课题研究,更遑论对其翻译思想和策略的深入分析和对其翻译行为特点的探究。本论文系统审视沙博理的翻译实践与思想,探讨沙博理的各种身份与其翻译行为的关系,尝试提出“沙博理翻译模式”。本文共分五章。第一章介绍研究背景、研究目的、研究方法和研究意义。第二章综述翻译家研究及沙博理研究的现状,指出其中的成就和不足。第三章梳理沙博理三个翻译实践阶段的特点,探究多重身份对其翻译行为的影响并总结验证了沙博理的翻译思想与策略。第四章尝试提出“沙博理翻译模式”,分析该模式三个方面的特点,指出沙博理翻译模式研究对中国文化走出去的理论借鉴作用。第五章总结全文,指出贡献与不足,并提出研究点以待进一步研究。沙博理为中国当代翻译事业和中西文化交流做出了重要贡献,沙博理翻译模式全面兼顾了作者、译者、读者三个角度,体现了外来译家翻译行为的独特性,该模式对中国作品的外译和中国文化的传播有着重要的指导意义,值得进一步探索。
其他文献
高中是培养学生逻辑思维能力的一个至关重要的阶段。高中每一门学科都会非常重视学生逻辑思维能力的培养,地理也不例外。现阶段,学生在教材中所获取的知识是不足以应对高考的
目的:为声敏剂的结构修饰及筛选声动力活性更好的声敏剂提供参考。方法:以"声动力疗法""声敏剂""构效关系""Sonodynamic therapy""Sonosensitizer""Structure-activity relat
16世纪欧洲天主教传教士进入中国,促使了描写汉语语法专著的诞生。《文学书官话》(Mandarin Grammar,1869)诞生于该历史背景之下,由美国南浸信传道会传教士高第丕(T. P. Craw
在发动机控制实验中,进气压力的测量必不可少。信号调理部分的精度和稳定性是压力测量系统研究的重点。文中基于MC9S08系列单片机,设计一种高精度压力测量系统,电路以高精度仪表
本文在已有工作的基础上^[1][2],将结构优化设计的应用范围扩展到预紧组合式压力机设计领域。较成功地引入了预紧组合结构特有的设计变量和性态约束条件。通过对实际压力机产品的优化
“性别”作为一种常见的社会类别,是通过社会交际中的互动实现构建的。一直以来,性别和语言之间的关系获得许多学科的关注,例如人类学、社会语言学、社会学和互动研究等。早
目的:探讨吡格列酮联合通心络胶囊对2型糖尿病(T2DM)伴冠心病行经皮冠状动脉介入治疗(PC)I患者置入药物洗脱支架(DES)支架内再狭窄(ISR)和主要不良心血管事件(MACE)发生的影
随着全球汉语热的日趋升温,中国国家汉办启动了汉语教师志愿者项目,汉语语言文化选修课正如雨后春笋般在世界各个角落的中小学渐渐生根发芽。2010-2011学年,笔者也作为西班牙瓦伦
简介淄博鲁川气体105 t/d氧、氮液化装置的工艺流程、性能参数和主要配套设备,叙述对液化装置实施的流程优化设计和节能增效改进措施,以及实际运行情况。
语义韵的研究是语言学中一个新兴的研究领域。直到20世纪90年代,语言学家才开始注意到词汇具有其各自的语义韵,既一个词语由其搭配词所赋予的联想意义。自此,语义韵的概念逐