论文部分内容阅读
由于语言与文化的相互制约、相互影响,作为传播媒介的翻译,不仅意味着不同语言的相互转换,还意味着不同文化的交流与碰撞。人类文化的普同性使翻译成为可能,而文化的差异性又导致了不可译性的产生。不可译性问题研究是现代翻译理论发展的主线之一。堪称中华民族传统文化总汇的《红楼梦》被翻译成多国文字流传海外,其中以杨宪益的英译本和霍克斯的英译本最为权威。因此结合《红楼梦》的这两个英译本来研究语言文化的不可译性具有重要的学术意义。通过对这两个英译本的翻译比较研究可以看出,源语与译语在语言层次的差异和文化方面的不同,必然会造成语际翻译的困难,产生不可译性。文化的时代性和开放性又决定了,语言文化的不可译性不是绝对静止的,而是可以向可译性转化的。
全文包括引言、主体、结语三大部分,其中主体部分又分为四章。
引 言 评介《红楼梦》的两个主要的英译本——杨译本和霍译本;梳理国内外关于不可译性研究的历史与现状,阐明本文的语言文化视角。
第一章:通过表述语言、文化与翻译间的相互关系,引出本文的论旨“不可译性”问题。语言与文化的相互制约影响,意味着翻译不仅仅是语言的简单转换,还是文化的传播与交流。人类文化的普同性使翻译成为可能,而文化的差异性又导致了不可译性的产生。
第二章:阐述不可译性的概念、分类以及产生的原因与条件,并指明不可译性的哲学本质。历史文化方面和语言学方面的原因导致了语言的不可译性和文化的不可译性的产生。但追根溯底,不可译性在哲学本质上是文化的不可通约性。
第三章:结合《红楼梦》的两个英译本论证翻译中语言的不可译性和文化的不可译性。源语与译语在语音、字形、词汇和修辞等层次的诸多差异,以及在物质文化、宗教文化、生态文化和社会文化等方面的不同,造成了语际翻译的困难和不可译性的产生。
第四章:指出不可译性的相对性并探讨不可译性向可译性转化的翻译策略和补偿方法。不可译性的存在是必然的,但不是静止不变的。译者如能充分发挥自身的能动性,正确选择翻译策略,并有效运用翻译补偿方法,就可以尽可能把不可译性转化成可译性。
结语:文学翻译是一个贯通语言与文化层面,结合多种因素的系统工程。从《红楼梦》的翻译实践与比较研究可以看出,绝大多数语篇在总体上是可译的,但在局部上存在着一定的不可译性。不可译性的存在是必然的,但不是静止不变的。虽然它反映了不同语言文化的转换、会通、变异、流失和接受等复杂问题,但是随着社会的发展,民族间文化交流的扩大,这种不可译性就会不断向可译性转化。作为真正双语意义上的文化人,译者必须在深谙所要交流的不同民族语言文化的前提下,充分发挥自身的能动性,正确选择翻译策略的同时,并有效运用相应的补偿方法,就可以尽可能把不可译性转化成可译性。