从功能主义目的论视角试析绿原的《浮士德》译本

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:flysky30003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文采用了德国功能主义目的论的视角,试图分析绿原的《浮士德》译本中译者所持有的翻译观以及译者在翻译过程中所使用的翻译策略及方法。在翻译目的论的基础上,论证译者在采用不同翻译策略及方法进行翻译创作的过程中始终具有明确的目的性。翻译目的论是德国功能派翻译理论家于二十世纪七十年代提出的一种现代理论。它是功能派翻译理论中最重要的翻译理论之一。目的论认为翻译是一项有目的的行为、一项跨语言、跨文化的交际活动。翻译行为所要达到的目的决定了翻译策略,译者根据预期达到的翻译目的和读者的需要选择翻译方法。这一理论突破了原来占主导地位的语言学派的翻译研究方法,为我们提供了一个动态的、多元的、全方位的翻译视角。在众多译本存在的情况下,绿原决定再次翻译《浮士德》,具有明确的目的,其一是为了迎合目标语言读者,使他们更加了解这部作品,其二是为了进一步向中国读者介绍德国文化。由译者采用散文体进行翻译的做法可以看出,译者主要是为了用适合现代人阅读的文字来介绍用诗体写成的原著,使中国读者更加容易阅读和理解该作品。在翻译过程中,译者在不同的场合选择不同的翻译策略,对实现翻译目的起了重要作用。本文试图在功能翻译理论的框架下,以目的论为依据,从译本的文体特点、目的论三原则在译本中的体现以及译者在翻译过程中采用的不同翻译策略这三个方面对译本进行分析,即对译本的散文体形式;目的原则、连贯原则、忠诚原则以及译者所采用的直译和意译、归化和异化、语际翻译和语义翻译的分析,得出以下结论:绿原的《浮士德》译本在功能主义目的论的视角下,采取了合理的翻译策略与方法,是一部成功的译作。
其他文献
分析中医学辨病论治观的形成与发展,探讨辨证论治在现代临床中医诊疗实践中的应用及价值。
步入三月,春暖花开。国内新冠肺炎疫情防控已经接近尾声,复工、复产则成为我国社会发展的主要工作方向。左手稳防控,右手抓经济,两者皆不误。面对危机,我国不仅在短时间内取
1临床资料 患者为7岁女孩,入院当日在家中玩耍时被强力弹弓子弹击中头部,当即鲜血不止,具体情况不详,伤后患儿尚可对答,患儿伤后立即由家长送至我院急诊科,运输途中患儿意识
中国国家制度和国家治理体系具有显著优势,形成了中华人民共和国成立以来历史性变革。理解中华人民共和国成立以来历史性变革,要回归国家内在政治机理。中国共产党通过国家制
背景小儿哮喘是儿科常见病,多发病,而目前西医西药的治疗措施能虽然能控制小儿哮喘患儿疾病的发展,但花费较高。我们运用自血穴位注射疗法可以较好的控制哮喘患儿疾病的发展,
随着信息化时代的发展,高校医学信息工程专业因医疗机构的发展顺应而生。文章从某高校近几年来医学信息工程专业毕业生就业现状与对策进行分析探讨,以期对相关院校设置医学信
当前,党中央、国务院出台的营造更好发展环境支持民营企业改革发展的制度措施日益完善。全面落实好这些制度措施,营造更好发展环境支持民营企业改革发展是一项系统工程。思想
改革开放以来,随着我国经济的飞速发展,全国各行各业都呈现出蓬勃发展的态势;经济的繁荣,使得国民生活水平大幅提高,住房旺盛的刚性需求,推动我国的房地产行业迅速崛起并逐步
东北亚各国几乎都与海洋相连,海洋对于各国都有着重要的意义。在经济迅猛发展的当今,各国都不约而同地出现了海洋环境恶化等问题,面对急剧恶化的海洋环境以及海洋环境恶化所
新冠肺炎疫情使人们的社交活动停摆,各行各业刮起直播风。笔者在经历了逢播必看、选择收看、“直播疲劳综合征”心路转变的同时,也看到了业内对线上活动波峰波谷的评价变化。