探析20世纪中后期中美英译中国古诗“尾韵”与文风

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdf200201
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对古诗翻译展开探讨,对比中美两国译者采取的不同翻译策略并探究其原因。虽然以往的研究探究了个别译者的翻译策略,但是译者还未作为一个群体出现在研究中。本文以目的论为理论指导,探究中美两个译者群的异同点。讨论主要分为尾韵与风格两方面。第一方面,中国译者倾向于保留中国古诗的尾韵,美国译者则极少如此。原因之一在于中美诗歌的发展历史不同,诗歌的发展进程对于诗歌的翻译有着重要影响。原因之二在于中美两国的译者组成大相径庭,中国译者多为学者,而美国译者来自各行各业,有些译者甚至完全不懂中文。另一方面,中国译者的翻译更加贴近原文,无论是诗的形式还是尾韵都是如此,近年有简化的趋势但诗句一般比较长,选词倾向于复杂词。为实现形式的保留,中国译者有时会调换语序,改变选词策略。美国译者的翻译更加贴近英语文化,诗的形式包括诗句长短、诗句个数和标点符号比较灵活,选词精准,使全诗具有动态性。美国译诗呈简化趋势,诗句愈加简洁,选词愈加简单明了。这样迥然不同的翻译策略与两国译者的翻译目的息息相关。虽然中美译者的翻译策略不尽相同,但是两国译者的读者群大同小异。英语读者群对于中美译者的反馈是检验中美翻译策略的重要标准。目前美国是英译诗歌最大的产出国,本文探究了读者的目的、读者的评论以及读者的审美以研究读者反馈的原因。总体而言中国译者对原文的理解更精准,美国译者更了解译入语的文化与读者的需求,因此本文提出未来古诗翻译的趋势是多样化,另外中英译者合译也会成为英译古诗的选择之一。
其他文献
粉煤灰作为主剂,加入悬浮剂、固化剂和助剂,制得一种高温堵剂。在稠油油藏火驱开采条件下分析各组分浓度对堵剂固化时间和固化强度的影响,得到最佳堵剂配方为:粉煤灰质量分数
In recent years,with the rapid development of interdisciplinary studies such as molecular biology,genomics and systems biology,and with the breakthroughs in gen
期刊
期刊
吉杂357号,吉审粱2014001,吉林省农业科学院;白杂11号,吉审粱2014002,白城市农业科学院;吉杂136号,吉审粱2014003,吉林省农业科学院;德杂10号,吉审粱2014004,吉林德丰种业有
译本比较一直是翻译批评最常用的方法之一。近年来,以译本比较为主题的文章、专著的数量持续增长。尽管有关译本比较的实践层出不穷,有关译本比较的理论却存在着“少而分散”的
阐述了核电磁脉冲(HEMP)的危害,分析了HEMP对飞机及机载电子设备的作用机理和耦合途径,并对飞机整机和机载设备级的电磁脉冲防护试验方法和试验设备情况进行了初步探讨.
在经济全球化和互联网高速发展的今天,影视作品的翻译和传播借助电影和电视等文化载体和媒介,在跨文化交流中起着重要的作用。但对于这一新兴领域的翻译研究,无论在深度、广度和
一九九九年九月国家教育部颁布了新的《大学英语教学大纲(高等学校文理科,本科用)》,在其修订说明中明确指出要培养学生具有以书面或口头方式进行交际的能力,并将听、说、写、译
期刊