论文部分内容阅读
传统的词汇研究认为词汇是用于填补句子结构空缺的语言单位,忽略了词汇的语篇功能。近年来,语篇分析获得蓬勃发展,重视语言形式的语用意义及其功能,将英语词汇的研究范围从句子扩展到了语篇。 从韩礼德和哈桑(1976)对衔接所作的权威性研究至今,衔接研究是语篇研究领域研究中的重要研究课题。他们认为衔接之所以能使一段话成为语篇,就在于衔接通过语法和词汇等手段,把句子粘着在一起,而“词汇衔接”被认为是语篇衔接研究中最重要也是最有趣的研究课题。韩礼德和哈桑运用语言的系统性包含词汇成分这一概念解释语言的衔接方式,他们认为词汇是语篇衔接的重要手段。语篇为创造和理解词汇关系提供了语境或上下文,而词汇交织出篇章的纹理。 《英语中的衔接》(Cohesion in English)一书出版后,衔接理论在语言学界引起了广泛注意。当然他们的衔接理论并非无懈可击。Brown和Yule在《话语分析》(Discouyse Analysis, 1983)明确提出衔接的形式标记和某个衔接意义之间并不存在对应关系。Halliday和Hasan在利用词汇衔接理论作语篇分析时也未能对搭配这一模糊概念作明确界定。在1985年重新论述词汇衔接时未把搭配列入其中。朱永生在《系统功能语言学多维思考》(2001)一书中,对Halliday和Hasan描写的某些英语衔接手段(尤其是词汇衔接手段)进行了补充和局部修正,并充分肯定了他们在对英语衔接手段的静态分析方面所取得的成绩。 有鉴于此,本文以韩礼德和哈桑的词汇衔接理论为框架,从同义词、反义词、上下义词和搭配四种主要词汇衔接手段进行英汉对比分析,阐明词汇衔接在英语和汉语中尽管具体形式上存在差异,但它们同样都应被视为语篇结构的一个重要环节。 本文认为韩礼德和哈桑的词汇衔接理论是以语义联系为基础,研究语篇内部不同词汇或不同成分对语篇连贯所起的作用。需要指出的是,这里所指语义联系主要涉及词的概念意义,不涉及词的内涵意义和风格意义。同时,词汇衔接又离不开篇章语境的制约。我们将以语义联系为基础,从小说,诗歌,散文,法律应用文等书面语料选取例证,对词汇衔接在英汉语篇中的作用进行对比分析,并从语言、文化、思维方式角度探讨英汉语篇词汇衔接差异的原因及其对语言教学和翻译的指导意义。 本论文共分七章。 第一章介绍写作动机,方法论,理论框架及词汇衔接的界定。