《性别,能动与变革》(第二章)英汉翻译实践报告

来源 :安徽工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ffxcat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告选取《性别,能动与变革》的第二章作为翻译材料,以汉斯·弗米尔的目的论为指导理论。原作属于信息型文本,作者是美国西北大学人类学教授凯伦·特兰贝格·汉森,其主要研究在赞比亚进行。原作主要介绍了在赞比亚社会文化背景下,人们对性别差异根深蒂固的观念,及其对赞比亚年轻人服装行为的影响。因此,原作涉及范围较广,除了一些专业领域的人名外,还有大量复杂的句子以及专业术语,比如,“文化预设”、“身份协商”、“具身认知”等,加大了本次翻译的难度。本翻译报告主要分为四章。第一章主要是对原文作者、原文主要内容与原文语言特点、以及翻译理论的介绍;第二章对翻译前、中、后三个过程中的工作进行了详细描述;第三章举例分析翻译过程中的大量案例,旨在说明在目的论的指导下,译者如何使用不同的翻译方法和翻译策略解决具体的翻译问题;第四章总结了此次翻译实践中所遇到的问题、反思以及收获。在彻底理解原文的基础上,本报告从词汇、句法、语篇三个层面对源文本的语言特征进行分析,为读者提供一个既符合目的语语言习惯,又能保持原作学术文本的准确性和专业性的译本,达到理想的交流效果。费米尔认为,翻译是一种有目的的行为,其中最主要的目的是达到跨文化交际的效果。译者可以根据翻译的目的以及对原文的理解,采取相应的翻译方法和翻译策略,让译文同时达到语际连贯和语内连贯。因此,译文在准确传达原文内容的同时,还要符合目的语的语言习惯,便于目标读者理解和接受。本报告根据该理论的目的原则、连贯原则、以及忠实原则,对源文本语言特征进行了大量案例分析,实践了词性转换、语态转换、拆分重组、增译和减译等翻译方法,传达了原作的思想内容。通过本次翻译实践,译者积累了大量经验和教训,对翻译目的论和社会人类学有了更深的理解,初步认识到赞比亚的社会文化背景,尤其是年轻人的服装行为。除此之外,译者的翻译能力和文献查找能力也得到了提升,这些对以后的翻译工作,都能提供指导和参考价值。
其他文献
随着经济的发展,金融市场同时也在繁荣生长,市场中的金融衍生产品层出不穷,如何对金融衍生产品合理的定价成为了现在金融市场中的主要研究问题。1973年问世的布莱克-斯科尔斯期权定价模型,在后来的很长一段时间里都得以重用。在此模型中,假定标的资产的价格是游走的,且是服从几何Brown运动的,而实证研究表明,大多数的情况,标的资产并不是符合几何Brown运动的。基于此,本文开展期权定价问题的拓广性研究,研
学位
在经济不断发展的今天,科技水平也在不断提高,学者们对材料的研究也在进一步深入,对材料的耐受性要求也越来越高,不同往日,普通单一材料也已经被综合性能更好的复合材料替代。在现实生活中,小到精密的微型电子器件大到航空航天设备,由于功能的需要,大量存在含有V形切口的构件。根据线弹性理论分析,V形切口尖端附近的应力会发生急剧增大,即发生应力奇异现象,因此解决V形切口应力奇异性问题,保证结构能够继续服役具有重
学位
在风沙环境的长期侵蚀下,混凝土构筑物易出现裂缝甚至露筋等现象,使得构筑物的安全性能受到威胁,进而影响构筑物的使用寿命。由此,研究风沙两相流条件下混凝土壁面抗冲蚀磨损性能不仅具有重要的工程实际意义,同时还具有明显的学术价值。目前实际工程中多采取表面涂层以及改进原材料等方案增强混凝土构筑物的抗冲蚀磨损性能,而上述方案往往需要较高的维护成本,故从经济角度不利于混凝土构筑物在风沙环境下的长期服役。鉴于长期
学位
环境是人类赖以生存的基础,保护生态环境人人有责,故其文本的翻译和传播尤为重要。藉此,本项目选用了美国当代著名生态哲学家大卫·伍德所著《重整地球》(Reoccupy Earth)中的第五和第六两章作为翻译材料。该书主要讲述海德格尔、德里达和列维纳斯等人的哲学观点,及作者本人对生态哲学的理性思考。由于该书所讲述内容比较晦涩难懂,且术语较多,莱斯文本类型理论能帮助译者更好展现原著风采。依其理论译者将原文
学位
芜湖作为皖江城市带的核心城市,产业的飞速发展使这一地区的对外交流活动日益频繁。加强对芜湖商业文明的宣介,有利于让外界更好地了解芜湖的商业历史,助推芜湖商业市场的开拓。本报告是《芜湖商业史话》汉译英翻译报告。此翻译材料由芜湖市地方志办公室提供,详细介绍了改革开放后芜湖市外贸码头及各种商业方面的发展状况。由于此次翻译材料属于信息型文本,因此译者选取了汉斯·弗米尔的目的论对本次翻译实践进行指导。译者在报
学位
本文是一篇英汉翻译实践报告,原文选自认知神经语言学领域的论文《Structure-Mapping in metaphor comprehension》。该论文发表于2011年,论文中通过实验对隐喻加工的神经机制提出了“结构映射模型”。本次翻译实践选用其中的5个章节,前两个章节主要是论文的文献综述部分,后三个章节分别是三组实验及其实验结果和讨论。对原文的分析过程中发现,文献综述部分涉及较多语言学和心
学位
中国的纺织材料的裁剪技术正在迅速发展,但与发达国家相比,还有许多需要借鉴的地方。因此,译者企盼通过翻译Industrial Cutting of Textile Materials的裁剪过程和技术,为中国纺织工业的相关工作人员、相关译者等提供借鉴。本论文选择Industrial Cutting of Textile Materials的前三章内容为翻译素材。论文由四个章节组成,第一章对该报告的相关
学位
本文是一篇翻译实践报告。翻译实践的原文是《舞蹈、现代性和文化》的第1章。该文本的译文可以帮助国内的读者,尤其是舞蹈学专业的师生更好地了解美国现代舞,具有一定的研究价值。本次翻译实践的目标是尽可能保留原文的信息和写作风格,让目的语读者产生与源语读者类似的阅读体验。这与尤金·A·奈达的功能对等理论相吻合。在功能对等理论的指导下,笔者借助一些有效的翻译方法和策略,认真解决翻译过程中遇到的各种问题,从词汇
学位
城市的高速发展给水环境造成了严重伤害,随着城市规模的不断扩大,城市经济发达、人口密集,城市水环境的治理愈发显得重要。水污染的治理是一项长期的民生工程,政府在治理水污染的过程中由于受困于碎片化治理理念的束缚而找不到合适的方法,使得水污染的治理总是反复。城市黑臭水体是城市水污染的一种主要表现形式,危害人居环境,也损害城市形象。芜湖市民饱受黑臭水体困扰,很希望将其彻底治理以提升生活质量。芜湖市从2015
学位
在动态银行理论中,存款的作用类似于非金融公司生产性资本投资的经典q理论。作为杠杆的主要来源,存款为资本充足的银行创造价值。然而,不像非金融公司的生产性资本通常有一个正的边际q值,存款边际价值对于资本不足的银行可能变成负值。由于活期存款账户允许持有人随意提取或存入资金,所以银行无法完全控制杠杆率。因此,对于股权资本不足以缓冲风险的银行来说,存款流入及未来杠杆的不确定性可能会有损价值。本文的主要工作内
学位