论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文节选自高等教育教学领域的学术著作《促进学习的七种方法——让大学教学更具目的性,更富成效,更为快乐的方法》(FACILITATING SEVEN WAYS OF LEARNING-A Resource for More Purposeful, Effective,and Enjoyable College Teaching),其中含序,前言和第一部分第一章的部分内容。在该实践翻译报告中,作者集中描述了翻译过程,指出翻译是一个解决问题的过程,一个写作的过程和一个交流的过程,并基于自身翻译过程和实例分析,结合相关翻译理论,陈述翻译中遇到的困难,采取的相应对策和解决方法等,最终总结出切实可行的适合自身的翻译经验。《促进学习的七种方法》是由詹姆斯·R·戴维斯(James R. Davis)和布丽姬特·D·艾伦德(Bridget D. Arend)合著,于2013年由Stylus出版社出版的一本含有很高学术价值的学术著作。该书理念具有前瞻性,主要针对高等教育的教学范式转变进行研究,处于该领域研究前沿。书中含大量实际案例和案例分析评估,尤其其创造性地提出七种促进学习的方法,对大学教学提供了很高的实际参考价值。本报告主要分四部分。第一部分:简介。主要包括作品简介,作者简介,翻译任务简介,英汉翻译高等教育学术著作简介,翻译项目选择依据(含项目来源及意义)以及理论基础框架。第二部分:翻译过程描述。含翻译前准备工作,翻译任务分析以及翻译实施过程,主要阐述全书大体翻译目的、标准及策略确定,为后期翻译工作提供整体思路和框架。第三部分:翻译案例分析。该部分为本报告主体核心部分。它基于翻译过程,对采取的主要翻译技巧、标准和策略以及发现的问题,结合相关翻译思想理论和典型实例进行详细的分析阐述和论证,力求提供实用的翻译经验,主要试从句子翻译,词汇翻译,以及篇章翻译这几个方面,通过采取增词、减词、转换、归化、重组等翻译技巧进行探索。第四部分翻译后的总结部分,主要谈谈感想,指出尚未完善之处,归纳总结出切合自身的,行之有效的翻译实用理念、思路、技巧及经验。