译者的翻译审美心理探析

被引量 : 0次 | 上传用户:a1402070128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是整个翻译过程的真正操作者或者说控制者,因为翻译中的任何事情如翻译标准的采纳、翻译方法的选择以及翻译结果的最终确立都是由译者来决定的。也就是说,翻译中真正起作用的是译者本身。根据辩证唯物主义观点,译者是内因,翻译中所有的其他因素都是通过译者才起作用的。因此,我们本应该对译者的研究给予充分的关注。换句话说,如果我们要在翻译研究上取得根本性的突破,就必须在译者身上而不是在别的方面寻找突破口。然而,我们此前的翻译研究过于关注翻译的外围,忽视了译者这个翻译行为的真正主体。 那么,我们要如何研究译者这个翻译主体呢?我们认为,对翻译主体即译者的研究主要是指对其翻译心理活动进行研究。我们知道,人类的行为大体上可以分为两类,即有意识行为和无意识行为。但不论是有意识的还是无意识的行为都是由行为主体的心理所控制的,都是其心理活动的反映。只有对译者的翻译心理活动进行了仔细的探讨,我们才能对翻译活动的实质有一个更加清晰的认识。 然而,译者的翻译心理活动有很多种,涉及其理解心理、价值心理、判断心理、审美心理、创造心理等等。而且,对译者的翻译心理进行研究是一个复杂的系统工程,本文不可能对译者的所有心理活动作出探讨。作者只是有选择地对译者翻译时的审美心理活动进行了初步的研究。 在译文的意义忠实于原文的前提下,译文读者总是倾向于读比较美点的译文,所以在翻译时进行翻译审美是译者应有的职责。事实上,美学进入翻译理论研究领域的时间是很早的。在西方,早在公元前46年,翻译理论的始祖西赛罗(Cicero)就提出了对译文的美学要求。在中国,对翻译中的审美问题进行过论述的译者或译论家也不在少
其他文献
目的通过对ICU患者常见心理问题的调查和具体影响因素的分析,探讨ICU病房可行的护理办法,减少重症患者的心理问题。方法对我院100例ICU患者进行两次心理问题的调查,两次间隔7
UBF (GenBank注册名:UBF fl-AF294842)基因来源于本室人胎肝cDNA文库大规模测序的EST库(HA2180),经进一步测序获得。根据该基因核苷酸序列的5’-端有高比例GC特征,在起始密码
<正>副教授,江西吉安人,1999年7月毕业于景德镇陶瓷学院美术设计专业和无锡轻工大学(今江南大学)设计学院学习产品造型专业,获文学学士学位;2007年毕业于北京电影学院动画学
本文对国内关于股权结构是否影响企业价值这一问题进行了研究分析,发现近年国内的实证研究并不能证明股权结构对企业价值有显著影响,而这里的股权结构主要指产权意义上的股权
本文意在以科技的发展为依托,以科学发展观为指导,对安乐死现象给予伦理学和哲学的分析,同时讨论其与和谐社会的关系。 第一部分是对安乐死现象的综述,首先探讨了安乐死的
据商务部统计,海外并购已经超过绿地投资,成为我国企业对外直接投资、实现"走出去"战略的最主要的方式。回顾以往我国企业海外并购中成功的案例,私募股权投资基金在海外并购
目的观察中药封包干热外治糖尿病下肢周围神经病变的疗效,总结相关护理经验。方法选择60例糖尿病伴下肢周围神经病变患者,随机分为观察组和对照组各30例,观察组在常规治疗及
最近读了商务印书馆出版的《汉英逆引词典》,引起了我不少的联想。因为自己搞过不少时间的词典,对词典似乎有一种自然的好感,翻阅词典既是教学工作和科学研究的需要,又是一
目的分析慢性阻塞性肺疾病(COPD)急性加重合并活动性肺结核患者的危险因素及临床特征,以指导临床治疗。方法选取COPD急性发作合并活动性肺结核患者42例(合并组)及同期单纯COP
台湾政治转型从一开始就与本土化联系在一起 ,本土化体现了岛内民众希望当家作主的民主诉求 ,有其正当性的一面 ,但本土化运动常常被岛内政治利益集团所利用 ,作为政治斗争的