纽马克翻译理论指导下科普文本的翻译实践报告 ——以《战无不胜》(节选)为例

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xike68
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,科普类书籍在我国出版行业中占有重要的地位,但国内热销的科普类书籍大多是从国外引进的优秀作品,现阶段国内优秀科普书籍的产出还处于一个逐步上升的阶段,所以科普文本的翻译需要得到足够的重视。本翻译实践报告是笔者在翻译莉娅·拉各斯(Leah Lagos)的《战无不胜》(Invincible)的实践基础上完成的,选取了前言和第一章为翻译对象。原著是一本涉及到生理学和医学的科普书籍,为广大读者战胜压力、发挥自身最大潜能提供了科学有效的方法意见。根据纽马克的文本类型理论,本次翻译实践所选取的科普文本主要属于信息型文本,具备明显的科学性。但也有部分内容属于表达型文本,所以又同时具备文学性和通俗性。因此本次翻译实践以保障通俗性为目的,力图在翻译的过程中保障科普文本的科学性和文学性。一方面,对于词汇和句子的翻译,译者决定以目标语读者为中心,选取交际翻译理论来确保译文的通俗和流畅,并在其指导下采取一系列的翻译方法或技巧,如意译法、加注法、地道翻译法、拆句法、换序法、增译法、和转换法。另一方面,译者决定以原著作者为中心,选取语义翻译理论确保译文的忠实和准确,并在其指导下采取顺译法和直译法。纽马克的交际翻译和语义翻译对科普文本的翻译有关键的指导作用。通过本次翻译实践,译者从中获取了一定的科普文本翻译经验,也希望为同类型的文本翻译带来一定的启发。
其他文献
新能源汽车市场的兴起,有效缓解了能源和环境压力,加快了汽车产业转型升级,各地新能源汽车产业集群发展迅速。本研究通过分析近年来汽车产量、销量和品牌之间的交互关系,建立多元回归模型预测市场发展趋势,对新能源汽车的现状和问题进行研究,针对产业集群发展提出整体性、集聚性、适度弹性与和谐发展的营销战略规划。
战国时期,燕文化因素始见于辽河平原腹地。同时,作为与中原交流前沿的辽西地区,相关土著文化墓地出现大量遵循燕礼制的丧葬现象。战国中晚期以后,伴随“秦开却胡”、“筑长城”,燕国相继设置“北方五郡”,大量典型遗存出现在辽西、辽河平原地区,也代表着中原文化势力逐步进入东北,为之后秦汉时期大一统文化面貌奠定了基础。基于已发表的东北地区燕文化遗存资料,本文界定出30余座燕式陶礼器墓葬,通过对该类墓葬所出陶礼器
作为“唐宋八大家”之一的王安石不仅是北宋政治变革的重要参与者,同时在北宋文坛也有杰出造诣,有大量文学作品传世。对于王安石诗文创作的批评在当时乃至后世实则众说纷纭。本文立足“文学批评”,对王安石文的批评进行研究,纵向与横向相结合,进行整体把握,共分为五个部分:绪论部分,主要包括本文的研究现状及意义和研究思路及方法两部分。研究现状主要从王安石文的艺术风格、特点研究,不同文体之文研究,作家比较研究、王安
当今世界,随着经济全球化的飞速发展,各国联系更加密切,不同民族之间的交流早已超越了政治、经济和贸易层面,越来越多的交流已经聚焦于文化领域。加之我国对外开放程度不断加深,在向世界展示我国优秀文化作品的同时越来越多的西方优秀文化作品也在被国人传诵。在这种大背景下,文学翻译作为文化传播的重要方式和文化交流的有效途径,自然也成为了更多人关注的焦点,小说翻译是文学翻译的重要组成部分,在文化价值传播中起重要的
内蒙古中南部地区在新石器时代是中原各考古学文化的重点分布区域之一,由于该地区本身就是黄河流域的一部分,其新石器时代文化的形成和发展不可避免的受到来自中原地区仰韶文化的影响,而白泥窑子文化在该地区发展的过程中吸收了黄河流域的史家期半坡文化因素和北橄遗存因素,并与本地土著元素相结合,最后形成了一支独具特色的考古学文化。本文由绪论、正文、结语共三个部分的内容组成。绪论部分主要是介绍目前国内关于白泥窑子文
随着经济发展和工业化进程的推进,快节奏的生活和工作压力所带来的副作用逐渐显现出来,这就是心理健康问题。目前,心理健康问题已成为世界范围内的一个热门话题。为了促进人们的心理健康,妥当处理人们的心理问题非常重要。这对心理学文本的翻译也提出了较高要求。翻译报告基于英国心理学家埃米·范·杜尔森(Emmy van Deurzen)和克莱尔·阿诺德-贝克(Claire Arnold-Baker)合著的《存在主
洛蕾塔·尼晗是一位优秀的亚马逊畅销书作家,其作品大多透过独特的女性视角,描写女性如何度过人生的困境,展现女性的魅力。《不同的家庭》讲述了一个关于母亲、勇气和追寻家庭真谛的故事,塑造了生动的人物形象,笔触细腻感人,堪称一部鼓舞人心的幽默小说。同时,小说还涉及医学、心理学等领域的内容,具有很高的艺术价值和翻译价值。本实践报告以功能对等理论为指导,是根据《不同的家庭》的翻译实践完成的。功能对等理论强调信
随着科学技术的不断发展和完善,科普书籍的出版日益增多,信息交流越来越重要。因此,科普文本的翻译也开始被广泛提及。与一般的科学作品不同,科普作品往往将科学性与通俗性结合起来。根据纽马克对文本类型的分类,作者将Age Later:Health Span,Life Span and the New Science of Longevity定义为信息型文本,涉及到健康长寿的研究,包含大量长难句,而且长难句
随着世界范围内的文化交流的进步与发展,翻译及翻译作品作为国际间交流的手段与媒介,扮演着重要的角色。其中,文学作品在促进全世界各个国家与民族之间的文化交流的进程当中起到了十分重要的作用。从近代发展至今,大量外国的文学作品涌入国内,不仅促进了国内外的文学和文化交流,对外文作品的翻译需求也随之增加。历史小说作为小说的一种,它以历史事件和人物为题材,反映和再现了一定历史时期的人民的生活面貌和历史发展的进程
《午夜图书馆》由英国畅销书作家马特·海格所著,且获美国好读网小说类第一名。这是一本关于生、死和这之间一切的小说,它讲述了寻找希望、人生博弈和摒弃遗憾的故事。小说用词朴素,却以最平淡自然的语句传递出最具共鸣的情绪,是一本值得一读的流行小说。本实践报告选取《午夜图书馆》前十五个章节为翻译实践文本。笔者希望通过对本书的翻译,向读者传递正确积极的人生观,尤其是在新冠疫情形势复杂的背景下,希望这本小说能够治