论文部分内容阅读
公文文体是重要文体,任何单位、机构要开展工作,都需要公文。但当前关于公文文体的研究没有受到英语界足够的重视。
本文主要从世界卫生组织(WHO)的官方网站下载1998-2007年每一年的年度世界卫生报告(WHR)以及部分有关传统医学和补充替代医学的公文文本并对其进行研究。公文文体是诸多文体中的一种,主要用于各类组织机构的公务往来,是保证各类组织机构工作正常进行的重要手段。公文文体种类繁多,包括各种上下级、同级机构之间往来的文件,如法令、条约、启事、文告、会议文件等等。WHO公文文体,具有双重文体特征,首先,它是世界卫生组织(WHO)这个国际机构的官方文件,在这一点上属于公文文体范畴;但是,由于涉及到医学知识,医学在学科划分上属于科技的一个分支,所以对这一部分的研究也是对科技类文体研究的补充。本课题拟通过实证的方法,包括统计法、归纳法、比较法、综合/个案分析法等,研究世界卫生组织(WHO)网站上世界卫生报告以及部分传统医学和补充替代医学的公文文体。
本文主要研究世界卫生组织网站出现的公文文体,重点讨论WHO网站上年度报告的文体特点和汉译情况。全文主要分为引言、文献回顾、研究方法、结果与讨论、结论五部分。主要从以下四个方面展开研究:词汇、句法、篇章、翻译。在词汇层面上,主要研究其词汇特点,重点研究医学术语词汇、数量词、古体英语复合词、介词和介词短语的使用;在句法层面上,主要研究句法特点。在篇章层面上,根据所研究的多个文本总结归纳这类文本的篇章结构,进行篇章分析,重点研究其体例和语篇特点。
结果发现,在词汇层面上,世界卫生组织的年度报告,医学术语的使用十分有限,使用频率比较高的是普通词汇、数量统计类词汇,这说明与医学专著、医学论文、医学科普文章等医学科技文体有共性,属于正式文体;代表庄严正式的古体英语使用非常少,这证明其不同于庄重文体。在句法层面上,长句使用十分频繁,说明和法律文体和科技文体有相似之处,证明其介于庄严文体和正式文体之间。虽然规约性句型较多,但是禁止性句型却很少,反映了作为世界范围的组织,一方面需要对重大问题加以规定要求,但并不需要高高在上的命令态度。在语篇层面上,有较严格的体例。语篇结构远比我国同类公文文体复杂,包含总干事致词、概要、目录、图表、参考文献等我国同类公文文体一般没有的结构和形式。语篇冗长,远远超过我国同类公文文体的篇幅。在情态句型汉译的时候,译者注意了表达方式和言语的语气。此外,当前公文文体翻译存在一定问题,主要是汉语不够地道易引起误解,不够通顺。