论文部分内容阅读
文化输出是与文化拿来相对应的一个概念,是指以一种自觉主动的态度宣传自己的思想与文化,以使对方更好地理解自己。研究林语堂的文化输出工作对于考察20世纪中西文化的交流乃至当今全球化语境中的中国文化怎样参与世界文化的“对话”无疑具有重要的启示意义。本文通过回顾林语堂的文化输出工作,对其文化输出工作做历史还原分析的同时,考察其文化输出的内容与模式,分析其在文化输出工作时体现的特殊性、对输出策略的选择,最终指向他文化输出的目的。这种目的性使得他的文化立场跨越了东方主义,后殖民主义文化观念的限制,为中国文化特别是具有现代意义的中国传统文化参与全球化语境下的世界文化的建构提供了示范意义。
本文正文共分为三部分。绪论部分主要通过对林语堂前后时期对待东西方文化的态度的变化分析其文化立场的嬗变,以及产生这种嬗变的原因。
第一章主要通过对林语堂整体创作的宏观把握与分析,梳理出其文化输出工作的内容与模式。对中国古代优秀文化典籍的汉译英工作、英语演讲和直接进行英文随笔与小说的创作共同构成了林语堂进行文化输出的模式,伴随着这些模式输出的是他笔下直接或间接宣讲的中国文化。
第二章主要围绕其文化输出的目的来展开。文化的致用性是其对外输出中国文化的前提与基础。林语堂在向外国人输出中国文化时,并没有机械的把中国文化全盘输出,而是在输出之前进行了过滤和选择,他输出的是经过他的思考后重新排列整理的中国文化。中国传统文化在林语堂笔下经过了选择与重组,他在表现一种对中国文化的自信心的同时,也以一种现代科学的眼光对中国传统文化进行了批判与改造,尝试着建构一种东西融合的世界文化。林语堂世界文化的建构是由“中西文化比较”与“中西文化互补”两个层面完成的。
第三章在对林语堂的文化输出“策略”进行评价的同时,分析其文化输出的当下意义,即林语堂的文化输出之路逆西学东渐之时代主潮,不仅在当时的中国文学史文化史上具有超越性和前瞻性,而且为当下全球化语境中中国传统文化怎样参与世界文化对话、摆脱文化“失语症”、“发现东方”提供了示范与启示意义。