论文部分内容阅读
随着全球文化交流日益频繁,人们对于文化生活的需求越来越多,电视节目如今已成为国际文化交流的重要方式。在国外优秀电视作品走进中国的同时,中国的优秀电视作品也在走向世界,而字幕翻译使得这一互动过程得以实现,因此中国的影视作品要走出国门,对其字幕翻译理论和实践进行研究至关重要。字幕翻译作为一种特殊的翻译,不同于其他文本类型,其翻译受到诸多限制,具有鲜明特点。近年来,研究字幕翻译的论文数量有增加之势,但研究范围多集中在电影,对于在更大范围内进行文化交流和传播的电视节目的字幕翻译研究较少。本文研究材料取自江苏卫视一档真人生活类娱乐节目《非诚勿扰》,此节目字幕由澳大利亚SBS电视台官方团队进行翻译,字幕翻译质量较高。节目风趣幽默,观点多元,轻松自由,在SBS电视台引进的一系列中文电视节目中独受好评。此类娱乐节目有诸如谈话性、即时性、娱乐性等特点;其语言具有以口语为主、语言较为破碎、诙谐幽默等特点。其翻译策略和方法的选择和成功对于节目在国外受众中被广受喜爱有着重要影响。因此,提炼和总结该节目的字幕翻译策略和方法,对于同类节目的字幕英译具有借鉴意义。本文从德国功能主义目的论视角出发,对《非诚勿扰》的双语字幕进行了深入分析,采用文献调查,文本分析和例证剖析等研究方法,从具体情境结合翻译难点总结分析《非诚勿扰》节目字幕的英译策略和效果,结合节目的成功经验,旨在证明目的论对于指导此类电视节目的字幕汉英翻译有现实意义。同时作者还基于目的论主要原则对一些翻译提出了修改建议。论文通过研究发现,针对字幕翻译的实际难点,该字幕翻译以目的语为导向,重视目的受众,重视字幕质量和目的语翻译接受度。为了实现与外国受众进行有效沟通,实现交际目的,展现中国寻常百姓的生活观念和中国文化等翻译目的,译文综合运用归化、异化翻译策略。同时针对各种翻译问题和状况,缩减式翻译策略和增补式翻译策略发挥了重要作用。译者在不同的策略指导下使用了减译法,直译法、意译法,转换法,增译法等,而这些翻译方法都以保证交际目的的实现为前提,是译者根据翻译目的和实际翻译条件做出的最佳选择。作者希望通过对该节目字幕的汉英翻译策略分析及效果评析,对字幕翻译学习者和字幕翻译工作者有所启发,以便在今后的学习和工作中,针对娱乐节目字幕文本类型的复杂性和特殊性,更好地选择翻译策略,提高影视字幕翻译质量。