论文部分内容阅读
人物语言作为小说中最重要的部分之一,在表达小说男女主人公的特点及其心理活动中起着举足轻重的作用。因此,我们无疑要对小说人物语言的翻译加以重视。
与此同时,作为语言学分支的语用学研究对象与语言的实际运用最为息息相关。在这一方面,由于语用学超越了传统语言学的范畴,因此它能够对语言进行动态的、更切合实际的研究。
本论文尝试探索一种新的小说人物语言翻译的方式,并以语用三论之一——维索尔伦的语用顺应论为理论基础,在语用学理论指导下建立一种新的文学作品翻译研究的视角。
从方法论角度讲,本论文是一个综合理论阐释与理论应用的定性研究。该研究很大程度上基于翻译学者们以往的观点,通过阐释语用顺应论并以《傲慢与偏见》的两个中译本作为个案研究将其应用于小说人物语言的表达分析上。《傲慢与偏见》的中译本一个选自由王科一所译的最早的译本(1980版);另一个选自由孙致礼所译的最新译本(2010版)。纵然时隔30年,孙致礼所译的最新译本与由王科一所译的最早的译本相比有了明显的改进,但一些翻译失误或不恰当的地方仍然明显存在,其中一些翻译失误或不当之处可依据语用顺应论纳入语用失误的范畴。作者尝试挖掘可能存在的不足之处,并在维索尔伦的语用顺应论的指导下提出一些改进。
该论文第一章对于研究的背景、研究的必要性、研究目的及重要性和研究方法做了简要介绍。第二章为文献综述部分,主要着重于小说人物语言翻译研究的历史、国内外翻译研究和发展的趋势、中西方学者在语用学和翻译方面的贡献以及语用顺应论与翻译的关系的研究。第三章是对维索尔伦的语用顺应论这一理论框架做简要介绍,包括:语言使用,即做出选择;语言的三个特性,即变异性、商讨性和顺应性;语用顺应的四个视角,即语境成分顺应、语言结构顺应、顺应的动态性、顺应的意识突显程度以及四者之间的关系。第四章通过以《傲慢与偏见》的两个中译本作为个案研究讨论了语用顺应论在翻译中的应用。最后,第五章对论文进行总结、揭示研究结果、研究的局限性,并对今后的研究提出一些建议。