American Culture in the 1980s翻译中英汉不对等语言单位的翻译

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alkjhgfdsa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《二十世纪八十年代的美国文化》(American Culture in the 1980s)由格雷厄姆·汤普森(Graham Thompson)编著,于2007年由爱丁堡大学出版社(Edinburgh University Press)出版。本次翻译实践报告以该书第三章“电影与电视”的前四节作为探讨材料,该部分主要介绍20世纪80年代好莱坞的企业重组、录像带革命、大片和恐怖片的发展。原文句式严谨,语言客观规范。但由于英汉两种语言分属于不同的语系,二者在词汇、短语及句子之间的使用也不同,因此会出现大量英汉不对等的语言单位。英汉不对等语言单位的翻译是本次实践报告关注的问题。卡特福德翻译转换理论分为层次转换和范畴转换,后者又细分为类别转换、单位转换、结构转换和系统类转换。鉴于笔者在翻译实践中遇到的典型问题是英汉不对等语言单位的翻译问题,本报告仅从范畴转换中的单位转换角度进行深入探讨。单位转换可以帮助译者根据语境和语义在译入语中选择合适的语言单位,从而形成与原文的对应,继而解决英汉不对等语言单位的翻译问题。本报告分为五章。第一章为引言,介绍了本报告的研究内容,研究背景和研究意义。第二章为任务过程,包括此次翻译实践的译前准备、翻译执行情况和译后审校。第三章介绍了翻译转换理论及其研究现状。第四章为案例分析,分析了翻译中难点问题的解决过程。第五章是结语,总结了笔者在本次翻译实践中的反思与收获。
其他文献
基于草图的图像检索(Sketch Based Image Retrieval,SBIR)允许将模糊抽象的草图作为输入检索自然图像,相比于严重依赖提供文字描述或者与检索目标相似图像的基于文字图像检索技术和基于内容图像检索技术,手绘草图更直观、更准确地向人类传达丰富的信息,因为“一张图胜过千言万语”。如何减少草图与自然图像之间域差是SBIR研究的关键问题,传统方法提取手工特征完成草图域与图像域之间的近
建立和谐稳定劳动关系是社会经济发展的要求,劳动合同附随义务的切实履行能更好地实现劳动合同目的;完善劳动合同附随义务制度,是保障劳动者和用人单位双方合法权益的基石。本文从三个典型劳动争议入手,通过对争议焦点的法理分析,从理论上明确劳动合同附随义务的概念和依据,针对目前我国劳动合同附随义务制度设计及义务履行方面存在的问题进行论述,得出案件结论并对劳动合同附随义务制度的完善提出合理化建议。本文分为四个部
随着现代科学技术的飞速发展,很多新兴产业孕育而生,其中电子游戏则属于其中比较具有代表性的一类,伴随着新兴市场的不断开拓,其潜在的经济效益已初步显现。网络游戏的直播行业作为网络游戏产业中的新事物逐渐进入了人们的视野,版权保护领域也面临前所未有的全新的挑战与冲击。我国当前相关版权立法并未明确规定对网络游戏这类新兴事物的保护,新事物的出现使得立法的滞后性凸显出来。反思我国司法对网络游戏新兴事物的著作权保
随着市场经济的发展,我国的各种交易活动也越来越多,为了保证交易的秩序和安全,《中华人民共和国物权法》第106条对物权的善意取得作出了规定,其概括包含了动产及不动产在发生无权处分时的所有权认定。动产由于其灵活性,善意取得制度在该领域的适用几乎很少发生争议,也相对成熟,但是由于不动产与动产在物权的公示方法上差异较大,因此怎样正确地解释不动产善意取得的各项构成要件,对于保护交易安全以及完善我国不动产登记
侗族琵琶歌,侗语称为“al bic bac”,是侗族人民的精神产物,是文化多样性的体现,更是语言在娱乐教育运用中的直接反应。雨果曾说过“音乐是思维着的声音”,侗族琵琶歌正是侗族人民的思维表达方式,是语言组织更高级别的构建。琵琶歌韵律严谨,类型多样,风格独特,以侗族琵琶为伴奏乐器,集说唱为一体的艺术形式,寓教于乐,在侗族中享有崇高的社会地位。侗语是有声调的语言,声调的丰富使语言赋有音乐感,而琵琶歌更
较长时期以来,学术界对方言的研究,主要集中在语音方面,本字、语法、词汇等方面的研究较少,特别是词汇。但方言词作为方言中十分重要的一个部分,它在很大程度上体现了当地的文化特色以及当地人民的思维特征,因此对方言词的研究也是不可忽略的。本文着重对广州话方言词中的复合词进行基于词汇学以及文化语言学上的分析,在这一方面而言,前人的研究较少涉及,因此具有一定的研究价值。具体而言,主要从四个方面进行研究:其一,
阳戏作为傩戏的一个类别,是戏剧的活化石,有着重要的文化价值与审美价值。当下,西南地区阳戏遭遇了前所未有的危机。论文从阳戏的生存现状出发,探讨阳戏在现代社会遭遇的危机,分析这一危机的根源,并提出一些解决策略。论文将从以下几个方面展开:第一章:对西南地区阳戏与阳戏的现代性问题做简要概述。阳戏各发展阶段的空间化呈现,是研究西南地区阳戏现代性问题的重要背景。阳戏各发展阶段的空间化,是其内部关系;阳戏与其他
近年来,蒙古族风格的草原歌曲越来越受人们喜爱,这激励了一大批优秀的蒙古族作曲家进行此类歌曲的创作,热瓦迪便是其中一位。他创作的歌曲流传性很广。本篇论文以热瓦迪的两首创作歌曲《银色的毡房》和《白云的故乡》为研究对象,对两首歌曲进行分析。写作过程中,笔者通过对热瓦迪进行采访、查阅书籍文献、搜集分析音频视频资料等方法,结合自身演唱实践,从四个方面进行分析:第一,对作曲家热瓦迪及两首歌曲的创作背景进行了简
影视字幕翻译要求在简洁的基础上保证译语与源语在意义和结构上高度对等,增强其可视性,便于受众在有限时间内最大化理解字幕信息。围绕“如何准确传达源语信息、保持字幕翻译与源语画面相对应”的问题,本次翻译实践报告,笔者将以归化与异化翻译理论为指导,以准确传达源语信息为翻译要求,以日剧《相棒》为翻译实践素材,重新译制其汉语字幕。同时,本次翻译实践报告将围绕“提高译语的准确性,增强字幕翻译与源语画面的对应性”
计算机、通信等信息技术发展不断重塑教育形态,知识获取及传授方式也相应发生深刻变革。职业教育也必须改革自身教学模式以适应信息化教学要求,实现以知识传授为主向实践能力培养为主的教学模式转变。国内外教育研究表明:翻转课堂教学模式能充分调动中职教师教学积极性,满足学生个性特征,激发学生学习兴趣,以达到提升课堂教学效果的目的。因此,翻转课堂教学模式具有较强应用性,成为中职改革探索路径之一。本研究采用文献法、