《疫情封锁带来的经验:新冠肺炎的教育遗产》(节选)翻译实践报告

来源 :周铧键 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adward006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于《疫情封锁带来的经验:新冠肺炎的教育遗产》中的第三和第四章的翻译实践报告。作者托尼·布雷斯林(Tony Breslin)在书中探讨了新冠肺炎对学校教育及教育系统的影响,思考疫情过后正规教育的目的和教学方法会发生什么样的改变。该书进行大量的研究和访问,并提出实用的建议。该书的汉译本可以让读者了解到新冠疫情对英国教育体系的影响。从语境的角度看,作者的心智世界、社交世界、物理世界与汉语读者的心智世界、社交世界、物理世界存在一定的差异。书中背景是新冠疫情期间的英国,而无论是英国政界对疫情的处理方式,英国人民对疫情封锁的态度还是英国教育系统应对疫情的能力都与中国存在较大差异。为了对文中描述的英国疫情期间的教育面貌进行还原,为了正确表达作者对教育问题的态度和看法,译者需要顺应语境。从结构的角度看,一方面,原文的一些表达是在疫情期间才出现在英国的新词、新短语、新口号,他们对汉语读者来说是相对陌生的。另一方面,文中存在大量的长句,突出体现了英语聚集、形合的特点。然而汉语的特点是流散和意合,也就是说源语言和目标语之间的结构存在较大的差异。为了让译文更贴近目标语的表达习惯,译者需要顺应语言结构。维索尔伦的顺应论提供了语境顺应和结构顺应两个研究角度,具有重要的指导意义,因此译者选择顺应论作为翻译指导理论,构筑作者与汉语读者之间的心智世界、社交世界和物理世界的桥梁,力图实现译文的准确、流畅。本翻译报告主要由五部分组成,第一章阐述了译文任务的历史背景、意义、译文材料的主体内涵和文本特点,以及作者的身份地位;第二章介绍了译前准备、译中遇到的问题、使用的翻译策略及译后的打磨步骤,再现了翻译的流程;第三章介绍了顺应论的内涵、关键概念,研究视角及理论的发展,并分析顺应论指导翻译实践的可能性;第四章从结构顺应和语境顺应两个角度分析翻译过程中有代表性的案例,提出相应的翻译策略;第五章总结了翻译实践的心得体会。
其他文献
随着全球化的发展,跨文化交流成为必需,而交际参与者所共享的信息对会话的展开起到了至关重要的作用,这种对交际者所共享的背景信息的设定就是语用预设。反映社会百态的影视剧作品囊括了社会、文化、语言、历史等领域。其中,在日本影视剧作品中有着诸多基于语用预设的幽默表现,以其独特的魅力吸引着众多观众。为探明基于语用预设的幽默如何通俗易懂地传达给目标语受众,本研究将对其分类和翻译策略进行研究,并探讨基于语用预设
学位
在线固件升级是物联网设备进行软件迭代更新过程中的一种主要实现方式。通过无线传输固件,可以很方便地对成百上千的设备进行升级。空中升级的方式虽然便捷方便,但是升级的过程中也存在很多安全隐患。除此之外,长时间的升级还会影响设备的正常使用,在应用编程的升级方式对嵌入式设备的内存有一定要求,对存储区域受限的设备无法进行远程升级。为了解决上述问题,本文设计一种安全高效且具有通用性的远程固件升级方案,主要研究工
学位
中国经济的飞速发展为广告业注入了快速成长的动力。针对高校设置的各类广告大赛逐步成为高校广告教育创新发展的重要平台。其中,全国大学生广告艺术大赛(本文简称:大广赛),是目前针对在校大学生的最高水平的广告专业大赛。经过13届的发展,大广赛已经在业界产生了较大的影响力。大广赛是各方博弈和共享的结果,参与方从中各取所需,企业、高校、学生均从中受益。但是,目前对大广赛作品以及大广赛创作的相关理论研究却相对较
学位
本翻译报告的原文选自杰西卡·罗杰斯所著的《数字营销环境》的第三至第五章节,面向希望在数字技术领域探索营销与品牌关系的大众群体,本书为其提供有关数字营销环境以及环境中各类元素是如何协同工作的有关概述。当数字战略整合的力量得到优化时,消费者和品牌都会从中受益。对本书的翻译可以帮助学生和专业人士在各种营销场景中获取所需的数字营销知识,以产生有价值且可实践的管理见解,从而做出更明智的市场决策。在顺应论的指
学位
本报告是一篇在耶夫·维索尔伦的顺应论指导下完成的英译汉翻译实践报告。翻译报告原文节选自耶鲁大学著名的“天才课程”创始人克雷格·莱特(Craig Wright)教授的著作《天才的隐藏习惯》。本书属于自助类文本,阐述了作者在成功心理学领域的多年研究成果。该书从不同视角分析了历史上著名天才们的品质和性格特征,结合历史事实和实验成果对天才和智力领域提出了独特见解。书中包含了大量的人物特质分析和环境心理描写
学位
本翻译报告源文本节选自陈春花的《价值共生:数字化时代的组织管理》(2021)。该书通过讲述中国大型企业如何应对数字化时代传达了组织和个人在数字化时代的生存法则。《价值共生》属于管理学文本,其语言特点为使用大量的隐喻来阐述管理学概念和案例。因此隐喻的翻译成为译文能否准确传达信息的关键。为了使目的语读者达到和源语读者同等的认知效应,准确理解原文所传递的概念,作者以概念隐喻理论为基础,对原文中的隐喻进行
学位
改革开放以来,大量的国外奇幻文学进入中国,对中国语言与文学产生了深刻的影响,推动了文化产业的发展。由于中西方文化和思维方式的差异,中西奇幻文学也截然不同。在此背景下,奇幻文学的翻译尤为重要。本翻译实践报告的原文选自“佩小姐”系列奇幻小说的最后一部——《魔谷流荒》,该奇幻文学作品通过塑造古怪奇异的世界和个性鲜明的人物刻画,传达出对人道主义与和平的价值追求。本报告以顺应论作为理论指导。根据顺应理论,语
学位
本翻译报告的翻译语料节选自2021年出版的《国际劳工组织与全球社会治理》,译者翻译此书中的第一、第二、第三、第四和第五章。该书从不同角度探讨了国际劳工组织在全球社会治理中的作用,提出了对国际劳工组织作为一个组织的独特历史和职能的见解。论文属于学术文本,文风正式严谨,用词规范精准,主观色彩淡薄;在词汇层面上,存在大量专业术语和缩略语;在句法层面上,以被动句和长难句居多,凸显了文本的客观性、学术性;在
学位
新冠肺炎疫情的暴发对我国应急管理体系造成了严重冲击,对应急资源的储备和调度工作提出了更高要求,如何高效率、更为贴近现实地进行重大突发疫情应急资源调度工作,是目前应急管理研究领域的热点话题。然而,现有的应急资源调度研究主要围绕人力和物资有效调度展开,对于应急资金相关的调度模型研究较为缺乏,而关于应急财政资金的研究则多是从政策制定的角度提供定性建议,基于此,本文以重大突发疫情为背景,研究应急财政资金调
学位
人口老龄化是当今社会重要的发展趋势,社会养老问题迅速成为社会的热点话题,随之在社会兴起了多种养老模式,例如养老院、老年公寓、社会福利院等。但是受中国传统观念的影响,老年人对自己熟悉的居住环境产生了强烈依赖,以及对家庭亲情的眷恋,90%的老人选择了居家养老。因此打造宜居的居住区适老化园林空间显得至关重要。通过文献研读,分析我国居住区适老化园林景观设计的研究背景,对居住区园林、适老化等相关概念进行辨析
学位