文学翻译中译者的创造性——以功能理论视角下的《台北人》中英对照本为例

来源 :浙江大学外国语言文化与国际交流学院 浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:repopw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统译论中,“忠实”作为文学翻译的标准向来备受推崇,一般被认为是对原作语言和风格的契合,在这种前提下,创造性与忠实性水火不容。白先勇等也是以忠实作为翻译指导原则的,在翻译《台北人》时给自己定下了规则,即“信达雅”先做第一步“信”。但在其译文中,却常可见到语言形式、内容甚至风格与原文有很多不同之处,体现了译者的主体性(显形介入)及创造性。这里,“忠实”的对象不是原文的语言形式和风格,而是对原文精神的有效传达。本文以白先勇、叶佩霞翻译的《台北人》中英对照版为范本,从德国功能翻译学派的角度对其进行研究,着重对其中一篇小说《冬夜》与朱立民的相应译本做了比较,在词汇、句法、篇章等层次分析译者如何以归化的手法创造性地表达原作精神以达到译文目的,旨在探明功能主义对文学翻译中译者创造性的理论指导作用。   研究表明:一方面,译者的介入和创造性能使译文生动化、丰富化,使原文精神得以有效传达。但这种创造性不是想介入就能介入的,而是与译者自身的双语能力、对原作的理解、翻译的目的以及各种规范决定的;另一方面,若不考虑译文读者的感受和译文的目的,就会导致译文的“不忠实”。因此,应主张译者在功能主义译论指导下有效发挥自身的创造性。  
其他文献
专业3D显卡市场的战火近来可说越燃越旺,在最高级的显卡中,Nvidia推出了Quadro2 Pro,以250MHz的高工作频率,来应战3Dlabs新一代的GLINT R4芯片。 The battle of the profess
面对其他厂商的相关产品相继推出的局面,尚未在专业3D显示绘图市场上站稳脚跟的Nvidia,近来动作频频.
[目的]了解黔东南州免疫规划现状,为加强免疫规划工作,有效提高免疫规划接种率提供依据。[方法]采取分层随机抽样的方法在全州16个县市抽查3个乡,每乡抽查2~3个村,每村调查5~7
分析了双抽运光对多个信号光进行参量放大的物理过程,重点阐述了此过程中的四种串扰以及它们对信号光质量的影响,并对交叉增益调制对系统的影响进行了分析。全面综述了实验中
这样的一篇有关新Nvidia驱动程序的文章似乎有点奇特.一般驱动程序改版的幅度比较小,显卡却是一个例外,可以说几乎每个星期都有新版本诞生.只有新版本在性能或运作上有比较大
学位
作为第一位获得诺贝尔文学奖的美国黑人女作家,托尼·莫里森毫无疑问的成为了黑人女性主义的代言者。她同时也是当代美国文坛中最具有影响力,最杰出的作家之一。作为一名黑人同
标记性语码转换作为社会语言学的一种语言现象,成为一种有效的语言策略或语言手段用来表达广告商的社会心理动机。在书面语广告中,广告商竭力甄选最有效的语言策略或语言手段来
盗版CD和MP3的双重影响,让唱片业者灰头土脸,少赚了不少钱.软件业者也只能以柔性劝说,导正使用者付费的观念.
有人说,后PC时代,IA将取代传统PC的重要地位,PC已死.rn微软认为,不论是有线还是无线的数字设备,以及互联网络上提供的各种服务,皆是以PC为中心向外延伸的,所以后PC时代应该是