关联理论视角下《聊斋志异》英译中的文化缺省及其补偿策略研究——以翟理斯译本与闵福德译本为例

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccwjg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了遵循语言经济原则或者创造美学价值,作者会省略掉与意向读者共有的文化背景知识,这种现象叫做文化缺省。文化缺省给翻译带来了诸多挑战,由于不具备相同的文化背景,目的语读者无法像原语读者一样自发填补信息空白从而建立语篇连贯。因此,译者需要对缺省的内容进行补偿,为其理解原文扫除障碍。  《聊斋志异》是中国古典小说的杰出代表,不仅文辞隽秀,具有极高的艺术成就,而且文化内涵丰富,反映了17世纪中国人的生活方式与意识形态。然而《聊斋》的英译研究仍没有得到足够的重视。本文在关联理论框架下对其两个英译本进行分析,力图揭示文化缺省的生成机制及其引起的翻译问题,同时总结出可以提高译文可读性,帮助译语读者更好地理解该著作的补偿策略。  关联理论是认知语用学的基础,对语言交际具有极强的解释力,并被广泛应用于翻译研究中。根据关联理论,翻译涉及两轮明示——推理过程,译者作为中间人,应将作者的意图传递给目的语读者。但是由于源语读者与目的语读者的认知语境不同,译者无法再现原文中所有的明示意义与隐含意义,只能寻求译文与原文的近似。译者需要预测目的语读者的认知语境,并据此来选择传递的内容和表达形式。简言之,译者需要构建自己的信息意图并使其符合目的语读者的期待。  本文采用描述性研究法和理论研究法,通过对比《聊斋》与翟理斯译本、闵福德译本中的文化现象找出文化缺省,并根据关联原则对文化缺省的案例进行分析。研究结果表明,关联理论能够对文化缺省现象提供有力解释;《聊斋》中存在宗教文化、社会文化、语言文化、历史与文学典故的缺省,它们会造成误译、超额或欠额翻译、文体价值的流失;译本中包括文化注解、文化增译、文化置换、文化删除、文化过滤五种补偿策略。同时,翟理斯使用了较多的归化表达,增加了较多的脚注来详细解释原文中的文化项,并常将其与目的语文化中的对应项进行对比。闵福德则偏向使用增译或释义法,两者的行为体现了各自不同的意图。
其他文献
近些年来,我们国家的科技水平正处在飞速发展的阶段,相应的人们的生活水平也有了非常大的提高,所以人们也对生活水平的质量也有了更多的更高的要求,因此,相应的供电企业对于
美国著名华裔作家汤亭亭的首部小说《孙行者——他的伪书》(1989),讲述了华裔青年惠特曼阿新在60年代的美国经历迷惘漂泊最终回归和谐伦理秩序的故事。汤亭亭对《荷马史诗》中
文中针对集中式测控系统的结构,提出通用软件系统结构模型。解决对不同的测控系统结构需要设计不同的软件体系结构的问题。减少了软件开发周期。此结构模型具有易编程,可靠性
学位
本·奥克利(Ben Okri,1959-),是尼日利亚新一代的作家之一,在西方文坛上享有盛誉。其作品始终关注发展中国家的政治、社会、文化、历史和民族发展等问题,并对殖民关系有很深的见
为了调查在中国的学习环境中,日语学习者不同时期的学习动机,以及在学习过程中学习动机和学习行为是如何发生变化的,本研究以中国H大学日语专业一年级学生为研究对象,进行了
著名黑人女作家托妮·莫里森在其作品中深刻揭露了白人种族主义给非裔美国人带来了深重的创伤。其中,《宠儿》与《天堂》两部小说是典型的创伤小说,书中人物苦苦挣扎在种族歧
谚语是一种常用的传统的短语。谚语是以隐喻的方式和独立的形式一代又一代传承下来,它包含着人类的智慧、真理、道德以及传统的观念。谚语被视为反映人们的信念和传统的蕴含
在二十世纪七十年代文化转向的出现将翻译研究从传统的语言学研究层面上解放了出来。文化因素成为了翻译研究的新课题。以苏珊·巴斯奈特等为代表的翻译研究新学派将翻译研究
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊