论文部分内容阅读
为了遵循语言经济原则或者创造美学价值,作者会省略掉与意向读者共有的文化背景知识,这种现象叫做文化缺省。文化缺省给翻译带来了诸多挑战,由于不具备相同的文化背景,目的语读者无法像原语读者一样自发填补信息空白从而建立语篇连贯。因此,译者需要对缺省的内容进行补偿,为其理解原文扫除障碍。 《聊斋志异》是中国古典小说的杰出代表,不仅文辞隽秀,具有极高的艺术成就,而且文化内涵丰富,反映了17世纪中国人的生活方式与意识形态。然而《聊斋》的英译研究仍没有得到足够的重视。本文在关联理论框架下对其两个英译本进行分析,力图揭示文化缺省的生成机制及其引起的翻译问题,同时总结出可以提高译文可读性,帮助译语读者更好地理解该著作的补偿策略。 关联理论是认知语用学的基础,对语言交际具有极强的解释力,并被广泛应用于翻译研究中。根据关联理论,翻译涉及两轮明示——推理过程,译者作为中间人,应将作者的意图传递给目的语读者。但是由于源语读者与目的语读者的认知语境不同,译者无法再现原文中所有的明示意义与隐含意义,只能寻求译文与原文的近似。译者需要预测目的语读者的认知语境,并据此来选择传递的内容和表达形式。简言之,译者需要构建自己的信息意图并使其符合目的语读者的期待。 本文采用描述性研究法和理论研究法,通过对比《聊斋》与翟理斯译本、闵福德译本中的文化现象找出文化缺省,并根据关联原则对文化缺省的案例进行分析。研究结果表明,关联理论能够对文化缺省现象提供有力解释;《聊斋》中存在宗教文化、社会文化、语言文化、历史与文学典故的缺省,它们会造成误译、超额或欠额翻译、文体价值的流失;译本中包括文化注解、文化增译、文化置换、文化删除、文化过滤五种补偿策略。同时,翟理斯使用了较多的归化表达,增加了较多的脚注来详细解释原文中的文化项,并常将其与目的语文化中的对应项进行对比。闵福德则偏向使用增译或释义法,两者的行为体现了各自不同的意图。