论韦努蒂的翻译思想

被引量 : 1次 | 上传用户:bai408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,美国翻译家韦努蒂的翻译理论受到了越来越多的关注。他在传统翻译批评中提出在翻译的过程中要大力提倡“存异”,而不是“求同”,进一步提出了异化翻译的策略,从而使译者在翻译中现身。他的翻译理论一提出就在国内外引起了译者对于译者地位及翻译策略的新一轮的讨论。韦努蒂的翻译理论是建立在以解构主义为中心,抵抗文化霸权的后殖民主义思潮下。它的目的是为了挑战文化霸权。韦努蒂认为作者应该是显形而不是隐形。而为了使译者“显形”,他提出了“异化”的翻译方法。韦努蒂提倡用“异化”的翻译方法来抵抗民族中心主义以及文化侵略,以“异化”的翻译方法来抵抗目标语文化的价值观。本文的研究动机主要是韦努蒂的翻译理论在翻译领域的贡献与不足。并且结合汪榕培英译版的牡丹亭为个案,指出韦努蒂的翻译理论在翻译实践中,尤其是带有明显文化差异背景中的翻译实践里的运用。汤显祖被称为中国的莎士比亚。汤剧也被看作为中国古典戏剧的代表。牡丹亭是带有浓厚的中国古典文化的一出戏剧,与主流文化相比它的地位属于弱势,在西方鲜有中国戏剧代表作的翻译作品。所以牡丹亭的研究就具备了一定的价值。与西方文化相比中国文化是弱势文化,中国传统经典文学世界文学体系中更是长期以来处于边缘地位。在异化翻译理论指导下的《牡丹亭》英译本具有及其重要的意义。这正是劳伦斯·韦努蒂所提倡的少数化翻译,是身处边缘地位的弱势文化的呐喊和抗争。本文将主要通过对牡丹亭里富含民族文化的内容的翻译的分析来论证韦努蒂的“归化”“异化”理论在实践中能在多大程度上得到运用及发挥。在处理带有明显文化差异的内容时,“异化”不失为一个理想的方法,通过异化翻译在吸引读者的同时还可以丰富目标语文化的内容。在异化翻译策略的指导下,在处理文化差异明显的翻译中汪榕培主要运用了音译、直译、直译加注这些翻译技巧,最大限度的保留语言文化差异,促进中西文化交流理解。而在普通的对话部分,即使是遇到了文化差异的因素,也应考虑到读者的接受程度而采取归化的译法,运用了意译、减译、释义等翻译技巧。最后通过分析该译本中译者翻译技巧的具体运用,总结归纳了其翻译策略上的倾向。本文从以韦努蒂的翻译理论为基础,并且在结合汪榕培英译版《牡丹亭》的个案研究上期望进一步拓宽韦努蒂的翻译理论之于这种蕴含浓厚文化背景翻译实践中的实用可取之处。
其他文献
连拱隧道作为公路隧道新的结构型式,理论上还不成熟。以云南省元磨高速公路的一座连拱隧道作为工程背景,按弹性阶段相似原则进行连拱隧道室内模型试验,模拟连拱隧道的施工工
<正>吴鞠通是清代中叶的温病学家,他对中医学的贡献,在于对中医立法上的革新和理论上的完善,尤其擅长对温热性疾病的治疗,使中医的基本治法在外感病和热性病方面得到了进一步
目的探讨老年呼吸道感染病原菌的临床特点及治疗。方法对其临床病原菌监测资料进行回顾性分析。结果本组检测结果显示,革兰氏阴性菌占68%,革兰氏阳性菌占32%,两项比较差异有
<正>中国关于绿色金融的探索由来已久。2007年7月,国家环保总局、中国人民银行、中国银监会联合下发《关于落实环境保护政策法规防范信贷风险的意见》,成为我国现阶段绿色信
总结国内外心墙水力劈裂的数值研究发展,主要成果体现在:(1)数值分析法有总应力分析法和饱和土固结的有效应力分析法两种,而非饱和土固结有效应力分析法是一种新方法;(2)利用
目的:探讨PBL教学方法在药物经济学教学中的适应性和应用效果。方法:通过专家构建药物经济学教学效果评定体系,在我校本科生教学中实践和运用PBL教学方法,并由学生依据教学效
后备鸡是蛋鸡养殖场的后备力量,决定着养殖场的经济效益,因此其育成率的高低影响着鸡场的经济效益。在后备鸡的培育过程中要加强饲养管理、做好环境的控制工作,减少应激,还要
采用三维有限元方法分析过街隧道施工引起的相邻地下管线变形和受力,研究路面、管线材质、管线埋深、管线与隧道轴线间距以及管线与土体弹性模量比等因素对地下管线位移的影
影响高三一轮复习课堂效率的因素有很多,本文选取课堂学案目标作为切入,比较教学内容相同因目标设定不同而出现不同的课堂效果。从为什么要关注学案目标设定,目标设定要考虑
本文主要对目前我国企业并购失败的原因 ,如目的不明确、过多的政府干预、盲目追求多元化、缺乏对并购对象的了解、忽视并购后的管理整合、缺乏正规的系统运作等进行了分析思