论《围城》中幽默用语的翻译问题

被引量 : 4次 | 上传用户:xf198699
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默是语言的一种表达形式,具有独特的语言特点—含蓄、凝练,透着作者的智慧,是语言的精华所在。幽默能使一部文学作品持久地散发出迷人的魅力,使读者爱不释手、百读不厌。钱锺书的《围城》正是幽默元素的集大成者,本篇论文主要探讨《围城》中幽默用语的翻译问题。本文根据制造幽默的技巧,将《围城》中的幽默用语分为语言类幽默、文化类幽默和含有文化因素的语言幽默,结合实例分析译者在翻译时所采用过的翻译策略,如直译、替代、意译、注释等。接着,本文从文化和接受美学的视角探讨《围城》中幽默用语的翻译问题。从文化的角度来看,幽默本身承载着浓厚的文化背景信息,文化差异使幽默用语的翻译成为译者的一个难题。尽管中俄两国在地域、历史、宗教、语言等方面的文化差异给《围城》中幽默用语的翻译设置了一定的障碍,但只要译者仔细对比原语文化和译语文化,正确无误地理解原文,并且采取行之有效的翻译方法,也还是能够传译出原文的幽默效果,对两国的文化交流能够起到积极的促进作用;从接受美学的角度来看,它确立了读者在文学中的主体地位,使读者摆脱了过去被动、从属的地位。译者在翻译《围城》中的幽默用语时,扮演着原文读者和译文读者的双重角色。译者应该以原文读者和译文读者的身份充分发挥其主体性作用,使他们的期待视野与文本视野不断交流,尽可能实现视野融合。
其他文献
武警新兵在训练的过程中的训练伤急救是一个从院前急救到院内急救的过程,如果伤员在受伤时得到有效的救治,其预后效果更佳,如果在院前没有得到有效的救治,会严重影响到伤员预
<正> 在广阔无限的音乐世界中,有一颗闪光的星星,这就是蒋风之先生根据传统古曲整理演奏的二胡独奏曲《汉宫秋月》。它在我国民族音乐的乐坛上闪耀着夺目的异彩。二胡独奏曲
随着全球经济政治一体化进程的不断深入,毒品问题已经成为世界各个国家普遍存在的社会问题,其深恶的影响已经使其成为当今世界的头等公害。作为我国社会缉毒部门的中坚力量,公安
针对美籍华人不容忽视的荧幕形象,早先已有学者针对某一位华人导演或某一部影片展开研究,本文则在此基础上,进行更加系统的纵向分析,按照时间轴和代际梳理出一条“美国华人电影”
<正> 全国第六届音乐作品评奖,对近年来创作的民族器乐独奏、重奏作品进行了评比,结果一等奖空缺,有三首作品获得了二等奖。青年作曲家王建民创作的《第一二胡狂想曲》,便是
<正>曾经有一则新闻中这样写道:在审判长的左侧,坐着一个身穿便服的"老大哥",他一言未发,却表情严肃。开庭时,他与审判长、审判员一起进入法庭;休庭时,他们又一同退出法庭。
希尔伯特黄变换是近年来兴起的一种新的分析非平稳信号的方法,不同于傅里叶变换要采用预先确定的基函数,它的核心是通过经验模态分解(EMD)得出一组基于信号自身的本征模态函数(IMF
目的了解急性有机磷中毒并呼吸衰竭患者抢救护理具体操作及其临床价值。方法纳入本院2012年3月至2014年6月收治急性有机磷中毒患者为本次研究对象,随机抽取50例并对其临床资
<正>近一年来,南平市各地人大推进人大代表联系选民工作机制不断深化,代表联系选民工作积累了许多创新和特色,成效显著。谈及在全市全面推广代表联系选民工作机制的初衷,市人
论文以塔里木盆地海相碳酸盐岩油气勘探的实际需要为出发点,主要以碳酸盐岩沉积学、岩石学、层序地层学、储层地质学为理论指导,通过运用地震、钻井、测井、岩石薄片、阴极发光