论文部分内容阅读
自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论,长期以来围绕这一理论展开了许多研究,研究者们发现语篇衔接方式在英汉两种语言之间存在着诸多差异。尽管近年来有关这方面的论文和专著逐渐增多,但在研究过程中,多数都将文体的影响忽略不计,或仅在某种语言内部进行关于衔接关系文体功能负荷量的讨论。但是,如果文体确实能影响语篇的衔接机制,那么这种影响在英汉两种语言中是否存在差异呢?本文采用语料库研究法,结合电脑统计及人工分析,对成份关系衔接的文体功能负荷量进行英汉对比,从而验证是否衔接,作为潜在的文体特征,在两种语言中都会毫无例外的转化为文体特征。本论文的内容主要包括三个方面:一,通过大量的语料对比,验证体裁是否对英汉语篇中成分关系衔接都存在较大影响,这种影响有无相同与不同之处;二,从韩礼德系统功能文体学角度,分析存在异同之处尤其是不同之处的根本原因;三,对比研究的一个重要目的是指导语言交际,该对比语言学研究对翻译活动有何实际指导意义,也是本文探讨的问题之一。本研究的理论基础是韩礼德的系统功能文体学。论文分成六个部分:第一章综述了国内外及前人涉及该项目的研究,并概述了文章的主要创新点、研究必要性及意义、内容和结构。第二章阐述了韩礼德和哈桑的衔接理论。第三章介绍了文章的理论基础,韩礼德系统功能语言学。文章的第四章探讨了该研究的主要研究方法。第五章是对比结果及结果分析。文章的第六章是结论部分,它综述了前五章的内容,同时提出该研究的意义、局限以及对该研究今后的展望。本文通过分析得出结果如下:1)体裁对英汉语篇中成分关系衔接或多或少存在影响,从韩礼德系统功能文体学角度出发,也就是说绝大多数的成分关系衔接确实是突出的文体特征。2)英语语篇中,会出现更多的人称指称、指示指称;而汉语语篇则会有更多的名词替代和词汇重复。3)在英汉语篇中,人称指称和名词替代都是文体特征,而词汇衔接则都不是文体特征。4)指示指称在汉语语篇中承载了一定的文体功能,但在英语语篇中却不是文体特征。5)在英汉语篇中,记叙文和说明文都倾向于使用更多的人称指称:描写文都倾向于使用更多的指示指称和相对较多的词汇衔接;说明文则最少使用词汇衔接;相对而言,议论文说明文比记叙文和描写文使用的名词替代要少得多。6)英语作者在议论文和说明文中比汉语作者更偏向使用人称指称,在记叙文中使用名词替代的几率也要比汉语作者高出许多倍;而汉语作者在说明文中会有意无意避免使用指示指称,而在描写文中往往会使用更多的名词替代。