论文部分内容阅读
随着中国综合国力的提升以及国际地位的提高,中国与国际社会的交流日益频繁。在外交场合中,中国国家领导人和外交官经常发表演讲,外交演讲已经成为一种国际交流的必要手段。近年来,越来越多的汉语引语,如格言、古诗词、古语等,常被引用到这些演讲中,来达到特定的演讲目的,并展示中华文化的魅力。因此,中国政治演讲中引语的英译研究相当紧迫且意义重大。 目前目的论已被广泛应用于翻译研究与翻译实践,对于以功能为导向的实用型文体的翻译,目的论具有很强的指导作用。它摆脱了传统的对等原则的束缚,认为翻译目的不同,一个文本可以有多个译本。只要能够实现翻译目的,译文不必与原文完全对等。中国政治演说辞中引语的翻译目的是要让引语的内涵及演讲者的意图为目标语读者所理解,因此其翻译应以内容为导向,不必拘泥于原文的形式。此外,目的论赋予了译者灵活选择翻译策略的自由,这也有助于引语预期功能的实现。由此可见,将目的论用于指导中国政治演说辞中引语的英译是可行的。 本文以目的论为视角,研究分析目的论三大法则在中国政治演说辞中引语英译中的运用。在目的原则的指导下,译者灵活选择翻译策略,从而保证引语预期功能的有效实现以及演讲者真实意图的完整传递。在连贯原则的指导下,译者充分考虑译文语言和文化的可接受性,使译文在目标语环境中有意义且能为受众所理解。在忠实原则的指导下,译文保存了原文的韵味和风格,做到了最大程度地忠实于原文。通过借鉴中国政治演说辞中引语的英译与目的论在其中的表现,本文为中国政治演说辞中引语的翻译提出了几点建议,如优先考虑演讲者的意图,兼顾译文的可接受性,灵活选用翻译策略等。这对外交翻译质量的提高以及外交工作的顺利开展有着一定的积极意义,同时也可以向世界展示中国国家领导人的风采和中国文化的魅力。该研究拓展了目的论在翻译中的应用,赋予了目的论三大原则新的指导意义。