论文部分内容阅读
中国和日本同属于汉字文化圈,由于都使用汉字,所以存在着很多的中日同形词。它对于中国的日语学习者来说,某种程度上有助于理解日语的同时,也因为母语的影响带来不便。对于日本的汉语学习者也同样。而且,对于汉日、日汉词典等工具书的编纂也产生了影响。因此,中日同形词的研究既有助于中日两国语言的教育,同时也有益于中日间的交流。本论文以形容动词为研究对象,以先行研究为基础,对于如何正确、高效地学习中日同形词进行分类研究。首先,抽取日本的《日语能力测试出题基准》中所有的二字汉字词汇中的形容动词,将其与汉语的《现代汉语词典》和《汉语大词典》对照,确定其中的248个为研究对象。然后,从概念意义(词义),周边意义(词性、褒贬色彩、文体、搭配)等方面进行比较分析,并探讨同形词差异产生的原因。其主要内容概括如下:第一章,在先行研究的基础上,提出本论文的研究对象、研究方法、研究目的。第二章,对同形词进行具体分析。通过列举典型例子,从概念意义、周边意义等方面进行对照分析。结论部分,总结全文,得出结论。认为中日同形词在两国语言中,即使书写形式相同,但在词义、词性、褒贬色彩、文体、搭配等方面既有相同也有完全不同的情况,习得以及使用时要充分考虑其异同点。并在此基础上提出今后的课题。由于篇幅限制,本文仅以《日语能力测试出题基准》中的词汇为对象进行了考察,今后会扩大词语考察范围,进一步分析差异产生的原因,并希望会对日语教学以及中日·日中词典的编撰有所帮助。