论文部分内容阅读
近几十年来,翻译研究取得了长足的发展与进步,关于文学翻译的理论与研究也不胜枚举,但是针对文学翻译的一个分支---儿童文学翻译的研究却仍然匮乏。这与长久以来,儿童文学本身及其翻译处于文学多元系统的边缘地位密不可分。同时,正如一些学者所指出的:“中国儿童文学的翻译在理论和实践两方面的发展很不平衡:儿童文学的译作层出不群,而针对儿童文学翻译的专门研究却少的可怜。”因此,翻译学界迫切需要从从儿童文学翻译的需要出发,致力于儿童文学翻译的深入研究,逐渐丰富与发展关于儿童文学翻译的专门理论,为其寻求理论上的指导和支撑。该论文的主要目的在于,鉴于儿童文学翻译目标读者的特殊性,尝试将接受美学引入儿童文学翻译,以期使儿童文学翻译有更广阔的研究视野。接受美学注重读者的作用,认为在作者-作品-读者所形成的总体关系中,读者绝不是被动的,无关紧要的因素,相反,文学作品只有被读者理解和接受,才能实现其美学价值和社会功能。将接受美学引入文学翻译,为文学翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法,其基本观点对儿童文学翻译研究也具有极大的启发与借鉴意义。为了说明这个问题,本文选择了奥斯卡·王尔德最著名童话《快乐王子》的三个中文译本进行对比分析,这三个译本恰好代表了儿童文学翻译在中国历史上的三个发展时期。论文并不是对三个译本做一个孰优孰劣的定性判断,而是通过对其进行历时研究以及声音、词法和修辞具体层面的对比,得出结论,无论哪种译本,只有既实现了原作与译者的对话交流,又实现了读者与译作的对话交流的译本,才是好的译本,才能被儿童所接受和喜爱。目前,接受理论在文学翻译中的应用仍处于试验阶段,虽已经取得了一定的成绩,总的来说还不够完善,缺乏系统性。由于接受美学思想本身蕴含着丰富的理论宝藏,本论文只是对其应用于儿童文学翻译方面进行了初步的探索,作者希望本研究能够激起更多学者对这一领域的强烈兴趣,并期望以此来促进和完善儿童文学翻译的研究。