论文部分内容阅读
意境作为我国古代美学和文论的一个具有丰富内涵的概念和范畴,对它的解说历来纷纭复杂。我国著名文学家茅盾在全国文学翻译工作会议上给文学翻译下的定义中也提到了意境,他说:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”该定义道出了文学翻译的本质,即传达原作的艺术意境。文学翻译不仅要注重思想内容的传达而且应与原文具有同等的文学感染力和审美价值,这也是文学翻译区别与其他非文学翻译的重要特点。意境是文学翻译中的一个重要概念,它直接与雅、神似、传神、化境这样的标准相联系。可以说,译作传递了原作的意境,就是基本达到了这些目标。因此,译者在翻译过程中如何不失原文意境即将原文的意境用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息就成为了翻译界急需解决的一个重要课题。本论文主要从符号学视角探讨译文意境对原文意境的辩证再现这个问题。符号学是研究符号系统的科学。索绪尔是这门学科的奠基人,他认为语言符号是语言学的基础和出发点,语言是一个符号系统。他指出语言符号的意义取决于能指与所指之间的关系。美国符号学创始人皮尔士将“解释体”引入符号学中。莫里斯系统地发展了皮尔士的符号理论,他认为语言意义也有相应的三个方面,即言内意义(体现符号之间的关系)、指称意义(体现符号与所指对象之间的关系)、语用意义(体现符号与解释者之间的关系)。莫里斯的研究对语言研究与翻译研究均有重大意义。奈达是符号翻译学派的代表人。他指出:社会符号学翻译法是众多翻译方法(语文翻译法、语言翻译法、交际翻译法及社会学翻译法)中优点最多最为全面的一种。奈达翻译理论的核心思想是功能对等,就是让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。翻译至少涉及原语与译语所反映的两大社会符号系统。用符号学观点看待文本内外的世界,可以认识到文学文本意义的多维性和对文学理解的多种可能性。在宽广的视野中研究意义,一定能使意义在译文文本中的再现更趋客观和准确。意境是文学艺术的终极本体,意境论阐释从创作到接受过程中创作主体与客观世界融合所形成的艺术世界。意境是艺术创造的结果,获得境界靠艺术节奏来完成,意境也是读者阅读作品时得到的启发、感动和美的感受。在文学翻译中,如同在其他翻译中一样,译者既是原创文学的接受者,又是翻译文学的创造者。翻译是一种原语与译语间的信息代码转换。在翻译过程中,译者首先以读者的身份解读原文,也就是对源语文本所负载的信息进行全方位的解码。译者凭借自己的文学修养和审美力,在对原作内容充分理解的前提下来欣赏和体会原作的意境,即将原作文字在自己头脑中解构成一幅意境画面。但译者对原文意境的解读与原文作者想要表达的意境不可能完全一致,一则由于意境的特点是朦胧的,模糊的;二则操两种不同语言的人所处的文化、历史背景不同因而对同一事物、同一现象的体会和认识就可能有所不同。翻译也是个编码的过程。然而,意境又是只可意会不可言传的,将自己体会到的意境再现到译文中去,译者需要具备高超的驾驭语言的能力,因此译者在重新编码的过程中会不可避免地再次偏离原文意境,从而形成译文独立的意境。也就是说,译文意境有其自己的独立性。翻译的最高标准应该是“信息再现”。所谓“再现”,就是以相应形式使译入符号系统的信息与原符号系统的全部信息对等。“全部信息”,是指原符号系统中符号的能指与所指关系的结合所产生的意义的总和,既包括意义也包括形式,也就是我们所说的内容、风格及意境。从意境方面进行论证,也就是说译文意境应是对原文意境的再现,那么译文意境的独立性就不是绝对的独立而是相对的独立。一方面是由于译者在翻译过程中对原文的解码与重新编码产生了独立的译文意境;另一方面,翻译的标准要求译文是对原文的信息再现,因此译文意境是对原文意境的再现,它的独立又是相对的。译文意境既然具有相对的独立性,它对原文意境的再现也就不是绝对的再现,而是相对的再现,辩证的再现。符号学的翻译模式告诉我们,要传译原作品的意境,就必须首先置身于原语的符号体系中,通过分析语符的外化形式如词汇组合、句法结构等去分析理解原文的艺术节奏,从而获取原文的意境,然后在译语符号中寻找最能表达这一意境的符号,从而实现文学翻译的功能对等,即信息再现。语言作为整体性符号结构,由音位、词、句子以及文本等各个层级构成。原作的意境表现在语言符号的各个层级中。我们阅读一部作品,正是通过对这些符号层级的解读而理解作者意图的,所以文学翻译中意境的分析也应该按照这一次序进行。作品的音、词、句能给读者最直接的美的感受,在确保达到翻译的最低标准――忠实、通顺的基础上,译者准确分析原文作者在创作过程中对音、词、句选择的意图,在重新编码过程中结合译语的语言特点再现作者的创作意图,则能最直接、准确地再现原作意境,使译文具有与原作同样的艺术感染力。但是一个民族的语言总是体现着这个民族认识世界的方式和成果以及这个民族的文化传统和文学传统,译文的语言形式和原文的语言形式往往有很大差距。因此,要达到绝对意义的“再现”仅仅是一种不可企及的理想,这也就是钱钟书的“化境”说很难实现的原因。所以,文学翻译最高的标准只能是译文与原作一样具有丰富的艺术感染力,译文意境与原文意境只能达到“辩证的统一”,译文意境对原文意境也只能是“辩证的再现”。