马太·亨利《历代志下》解经书英译汉翻译报告

来源 :东华大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zhangqian728
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告所选案例来自于笔者和北京因信传承有限责任公司合作的翻译项目——马太·亨利《历代志下》解经书英译汉翻译。该文本为文学与宗教文本,笔者在翻译过程中,做了周密的译前准备,参考平行文本,查阅相关资料、专业术语,深入了解文本背景信息,在保证译文专业性的同时,力求做到语言通顺明晰,贴合目标读者的阅读习惯,使读者能够根据解经书正确理解《历代志下》中的内容。笔者在翻译的过程中,选择了克里斯汀娜·诺德的“功能加忠诚”原则为主要理论指导。本报告总结了宗教类文本英译汉中的一些翻译技巧,分析了笔者在翻译过程中遇到的困难和采取的应对措施,希望可以藉此为以后同类型的翻译提供一些参考。本报告文共包含四个章节:第一章为引言,包括文本详情、委托方要求、目标受众等相关的任务描述;第二章为任务过程,包括翻译计划的制定、工具书和参考文献的准备、术语表的制作、指导理论的选择、功能加忠诚原则简述、功能加忠诚原则对翻译实践的指导等相关过程描述以及自我审校、技术人员审校、客户评价等译后事项;第三章为案例分析,包括宗教词汇的翻译与宗教文本句法的翻译等分析过程;第四章为结语,对前文的内容加以进一步的归纳总结。
其他文献
“两会”之后举行的总理答中外记者问是一个典型的使用官方语言较多、涉及领域较广的外事场合,所以在提问和回答中都会使用大量的表达规范、政治敏感度高的官方语言。译员在
<正>近年来,江西省宁都县把养老事业放在新农村建设中统筹考虑,积极探索建立"养老村"模式。该县"养老村"模式基于两种优势结合而产生的互补效应:一方面,通过把城市老人的财产
在分析图书馆自动化系统的网络安全需求的基础上,介绍了在Linux环境下使用Iptables工具建立防火墙的方法.
距离环保部要求的9月底全面完成“装、树、联”任务还有不到半个月时间,城市生活垃圾处理再次成为各方关注焦点.《经济参考报》记者获悉,随着政府环境管理理念的不断深化,城
本文简要介绍了我国净水剂的发展概况和常见的种类,并就其在水处理中的具体应用进行了讨论.
作为城市发展建设过程中的重要内容,城市规划在城市的发展过程中,占有举足轻重的重要地位.城市规划的内涵是极为丰富的,对城市的经济、环境以及社会生活方面的发展和进步,都
用形式概念分析的方法,对用户的搜索结果进行自动分类研究,经过建立模型进行实验证明,用形式概念的方式可以对搜索结果进行自动分类,用户可以更便利更准确地使用搜索结果,有效提高
本研究以顺应论为理论基础,从顺应论视角出发,以2015年哈佛大学娜塔莉波特曼的毕业演讲为例,旨在研究顺译策略在同声传译中的应用。研究发现:之所以以顺应论来为顺译策略的分
这是一篇翻译实践报告,笔者受某高校教授的委托,为其翻译一篇标题为“语言接触视域中的Logic中国形象”的社科类学术论文。该论文论述道,在近代中国新名词的广泛传播,很多新
针对基于传统线性控制律的移动机器人视觉目标跟随系统的角度误差控制无法满足高效和快速的要求,进而容易丢失目标的问题,提出基于动态T-S模糊控制的视觉跟随方法.利用HOG算