论文部分内容阅读
2019年,中华人民共和国迎来70华诞,大国外交踏上新的征途。作为全球第二大经济体和最具影响力的新兴市场国家之一,中国备受世界瞩目。同时,中国正以更积极的姿态来争取国际社会的认可和尊重。在此背景下,加强对外宣传就显得尤为重要。政治宣传在向世界介绍中国政府执政理念,政策方针和政治立场方面发挥着不可或缺的作用。外宣翻译更是肩负了维护国家利益、树立国际良好形象的重要职责。但目前政论文翻译研究尚未受到足够的重视。相对于政论文文本翻译的重要性而言,相关的理论研究较少,这就导致此类型翻译实践的理论性指导不足,因而政论文的翻译质量就得不到保证。因此,对政论文英译进行更为深入的研究和探讨很有必要。为了更透彻地分析政论文的翻译的策略与方法,本文选取生态翻译学作为理论基础,基于该理论中的“三维”转换视角对笔者的汉英翻译实践译本《2019年武汉市政府工作报告》进行研究。论文首先阐述了此研究的背景、项目简介以及意义,而后论述了笔者进行翻译实践所做的译前准备、翻译过程和译后工作,其中重点讨论了政论文的文本特点,以及基于政论文的特点对翻译的相关要求。继而在理论基础部分论文阐述了胡庚申提出的生态翻译理论,主要论述了该理论中的几个核心概念,如翻译生态环境,翻译适应选择论,“三维”转换以及生态翻译学在政论文翻译中的相关应用。在论文主体部分,笔者通过翻译实例从语言维、文化维以及交际维三个维度出发,探索了在词汇、句子和修辞层面如何进行政论文翻译处理,并探讨了如何在译文中实现与原文一致的文化信息及交际意图的传递。本研究发现,在进行政论文汉英翻译时,译者应灵活、妥当地使用各种翻译策略、翻译方法及翻译技巧,以便使译文适合并能生存于其翻译生态环境。如采用直译加注法来处理数字缩略语,揭示其真实含义;采用减译技巧来处理重复结构,以使译文简洁明了;采用增译技巧处理无主句,使译文句子结构完整且符合英语句法规范;采用意译法(包括借译法)处理某些直译法难以处理的俗语、谚语和格言警句,使英译文自然、地道且具有良好的可接受,等等。本文有望提供更为丰富的视角促进政论文汉英翻译实践,并为政论文翻译领域的深入研究提供一些参考和启示。