论文部分内容阅读
文学作品的翻译是指将某个民族的作品传播给其他民族的过程,是传播文化的途径,承担着连接不同语言的作者和读者的重要任务。文学翻译不仅仅是语言文本的转换,它是利用这种转换将原作家的思想情感、独特风格和原作品的审美情趣传递给另外一种语言的读者,让另外一种语言的读者与原作品的读者有相同的感受。哈萨克语的翻译事业可以追溯到十一世纪。从古至今有很多作品翻译成了哈萨克语,例如《水浒传》、《圣经》、《古兰经》、《一千零一夜》、《红楼梦》、《西游记》、《永不言弃》、《骆驼祥子》、《聊斋志异》、《林海雪原》、《三国演义》等。其中很多作品不仅仅有一个译本,可见我国的少数民族语言翻译事业的发展是突飞猛进的。对于这些翻译作品的好坏,有不同的评判标准。我们不仅可以从这些翻译作品中总结出翻译的技巧和方法,同时也可以从译文中感受一个民族的文化。本文选择阿来先生的《尘埃落定》这本书,对其哈萨克语译本的翻译技巧进行剖析,并指出其中的优点。通过对这一作品的哈萨克语译本可以总结出很多翻译技巧,有益于以后的翻译工作更好的发展。论文大体分为四部分,第一部分是绪论,主要包括研究缘由、国内外研究现状目前还存在的问题以及作者和哈萨克语译者简介。第二部分是论文的主要部分,是《尘埃落定》哈萨克语译本的翻译技巧分析,这里面主要包括对题目章节标题的翻译技巧分析、特有词汇的翻译技巧的分析、固定短语和精句的翻译技巧的分析以及民歌的翻译技巧分析。第三部分是写《尘埃落定》哈萨克语译本的文化翻译现象,由于这篇小说中融入的民族文化底蕴较深,所以文化差异在翻译过程中极为重要。因此专门写文化与翻译来表述其重要性。最后一章是总结,总结从《尘埃落定》哈萨克语译本中得到的经验。这几个部分当中最重要的是第二部分和第三部分,主要分析了译作中翻译最为突出的部分,并总结了一些翻译方法。