《尘埃落定》哈萨克语译文翻译技巧研究

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuwumalan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的翻译是指将某个民族的作品传播给其他民族的过程,是传播文化的途径,承担着连接不同语言的作者和读者的重要任务。文学翻译不仅仅是语言文本的转换,它是利用这种转换将原作家的思想情感、独特风格和原作品的审美情趣传递给另外一种语言的读者,让另外一种语言的读者与原作品的读者有相同的感受。哈萨克语的翻译事业可以追溯到十一世纪。从古至今有很多作品翻译成了哈萨克语,例如《水浒传》、《圣经》、《古兰经》、《一千零一夜》、《红楼梦》、《西游记》、《永不言弃》、《骆驼祥子》、《聊斋志异》、《林海雪原》、《三国演义》等。其中很多作品不仅仅有一个译本,可见我国的少数民族语言翻译事业的发展是突飞猛进的。对于这些翻译作品的好坏,有不同的评判标准。我们不仅可以从这些翻译作品中总结出翻译的技巧和方法,同时也可以从译文中感受一个民族的文化。本文选择阿来先生的《尘埃落定》这本书,对其哈萨克语译本的翻译技巧进行剖析,并指出其中的优点。通过对这一作品的哈萨克语译本可以总结出很多翻译技巧,有益于以后的翻译工作更好的发展。论文大体分为四部分,第一部分是绪论,主要包括研究缘由、国内外研究现状目前还存在的问题以及作者和哈萨克语译者简介。第二部分是论文的主要部分,是《尘埃落定》哈萨克语译本的翻译技巧分析,这里面主要包括对题目章节标题的翻译技巧分析、特有词汇的翻译技巧的分析、固定短语和精句的翻译技巧的分析以及民歌的翻译技巧分析。第三部分是写《尘埃落定》哈萨克语译本的文化翻译现象,由于这篇小说中融入的民族文化底蕴较深,所以文化差异在翻译过程中极为重要。因此专门写文化与翻译来表述其重要性。最后一章是总结,总结从《尘埃落定》哈萨克语译本中得到的经验。这几个部分当中最重要的是第二部分和第三部分,主要分析了译作中翻译最为突出的部分,并总结了一些翻译方法。
其他文献
简介新型墙体材料生产流水线、工艺和推广效果
《李娃传》是唐传奇小说的名篇,它的大团圆结局不同于唐五代其它描写妓女与士子的恋情小说。本文即从荥阳公子的性格、李娃的二重人格心理以及作者的创作意图这三个方面分析
《建筑电气工程施工质量验收规范》已发布实施 ,该规范编制的指导原则是“验评分离、强化验收、完善手段、过程控制” ,其实施的重点在于设备器具原材料不要错用、位置正确 ,
2002年和2003年春季同期对双台子河口近岸海域的典型生物群落进行调查。2002年采集到浮游植物39种,平均细胞数为1.4×1010/m3,优势种为棕囊藻;浮游动物31种,平均生物量为2 098
刮板输送机是煤矿开采的重要运输工具之一,也是运输系统中唯一一个需要和采煤机进行直接配合的设备,其系统性能的优劣影响着实际开采效率和企业的经济效益。本文首先以模糊评
<正> 《周礼》与《礼记》,是我国先秦时期两部重要的儒家经典著作。两书均对男女婚姻有所论述,其中最有价值的大致有如下几点: 第一,提倡晚婚。如《周礼·天官·媒氏》说:"媒
文章在行为资本资产定价模型(BCAPM)的基础上,通过借鉴Watanabe(2002)的方法,建立了GJR-GARCHM(1,1)-M模型,充分考虑中国股票市场处于分割状态的现状,使用基本覆盖A股、B股和
<正> 上海静安—希尔顿酒店是香港信谊集团投资建造的一座五星级宾馆。工程策划是香港信谊顾问有限公司和鹰君策划管理有限公司,建筑设计是香港协建建筑师有限公司,结构设计
采用短期室内中水灌溉土柱模拟和长期中水灌溉区大田定位调查,对中水灌溉后对植物体内营养元素、毒害离子以及重金属的增减变化进行对比分析。结果表明,与清水对照相比,中水
本世纪前20年,是我国全面建设小康社会的重要时期,但由于我国长期形成的城乡经济社会发展不平衡的影响,农业、农村、农民的问题已成为阻碍我国经济发展、社会进步的关键问题,成为