《骆驼祥子》中文化负载词英译的功能对等研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kyy06
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尤金·奈达的功能对等理论作为最为广泛接受并影响深渊的翻译理论对中国文学翻译界影响巨大。他的功能对等理论重点强调“接受者的反应”,认为翻译的标准或评价一篇译作翻译的好坏标准应在于将译文读者的理解与原文读者的理解进行比较。最贴切自然饿对等翻译,就是译文读者对译文的反应要与原文读者对译文的反应相同。老舍作为二十世纪中国现代文学的杰出代表,幽默的讽刺、生动的描写和浓郁的地方色彩使他的作品脍炙人口,《骆驼祥子》就是杰出的代表作,其中包含有大量的文化负载词。  本论文以尤金·奈达的功能对等理论为基础具体分析《骆驼祥子》中文化负载词和北京方言的英译。本文分共为四章,通过具体实例的分析,总结施晓菁在翻译过程中所采取的方法和翻译策略。希望籍此在老舍先生的作品译作的研究领域尽一份薄力,并为翻译具有浓郁地方色彩的文学作品提供鉴赏。  第一章介绍《骆驼祥子》原文及英译本的特点及鉴赏。主要介绍原文作者老舍,译者背景简介,作品原文的写作背景以及施晓菁英译本的写作背景。  第二章重点介绍尤金·奈达的功能对等理论。  第三章分析介绍《骆驼祥子》中文化负载词及中国传统表达方式的特点,分析鉴赏具体实例,其中包括北京方言的翻译,作品中人物名称的翻译、地名的翻译、中国饮食翻译以及具有中国特色的谚语和箴言的翻译。同时,这一章也介绍了施晓菁在翻译《骆驼祥子》中所才用的翻译策略和方法。  第四章我们重点介绍施晓菁在翻译《骆驼祥子》过程中所遇到的困难。这一章具体分析和总结功能对等理论指导下《骆驼祥子》中文化负载词翻译的影响因素。
其他文献
坚持党性,核心就是坚持正确政治方向,站稳政治立场,坚定宣传党的理论和路线方针政策,坚定宣传中央重大工作部署,坚定宣传中央关于形势的重大分析判断,坚决同党中央保持高度一
成本控制是施工企业施工项目管理中的一项重要工作,它贯穿于施工项目管理的全过程,从项目投标到工程竣工结算都有成本控制的功劳,成本控制的效果直接反映了企业经营效果的好
文化和语言有着不可分割的联系。语言是文化的一部分,又是文化的重要载体;文化制约着语言功能的发挥,不懂一个民族的文化就谈不上学好用好一种语言,进而了解一个民族。由此可见,学
期刊
这里介绍一种制作容易、性价比高、实用性强的汽车防盗报警器。当处于警戒状态下的报警器受到汽车发动机启动的震动时,它便延时发出长达30秒的“抓贼呀——”喊声;并且自动
期刊
一个偶然的机会,从一位朋友口中听到苏州桃花坞地区正在进行旧城改造,于是就扛上相机,去找唐伯虎《桃花庵诗》中的风雅。到达苏州桃花坞大街后,已经迟来一步,桃花坞周边已被
美国华裔作家任碧莲(1955-)1991年出版了第一本小说《典型美国人》。小说以轻松、幽默的笔调,讲述了二战后来自中国的新一代移民在美国重新寻找并定位自我身份、重新调整价值
本刊讯?2014年9月25日,南通—继8-9月Caterpillar(卡特彼勒)在北京、成都、南昌、南京4站举办的“‘效’傲江湖,智勇对决”Cat钢铁英雄争霸赛圆满落幕后,C a t钢铁英雄荣耀盛典在
期刊