译本语言明晰化差异与翻译伦理——以《渔夫和他的灵魂》巴金译本和谢毓洁译本为例

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haibei007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奥斯卡·王尔德是十九世纪维多利亚时期英国作家、戏剧家、诗人,是唯美主义代表人物。虽然他主要以成人作家而著称,但他事业的起飞、风格的形成却都源于童话。《渔夫和他的灵魂》就是王尔德童话中杰出的一篇。细腻的笔触,唯美的情节,使它在世界范围内受到了广泛的欢迎。它在中国有多个译本,本文选取可得译本中时间跨度最长的巴金译本和谢毓洁译本,用翻译伦理来审视两译本中的明晰度差异,以期拓展其汉语译本的研究。   最早提出翻译明晰化理论假设的是Shoshana Blum-Kulka,他指出成功的翻译需要对语篇和话语进行复杂的处理,而译者在对原文进行阐释的过程中可能会导致译语文本比源语文本冗长。(Blum-Kulka,2000)但Seguinot(1988:108)认为Blum-Kulka对明晰化概念的界定过于狭窄化。在她看来,明晰化不仅指某些内容在原文中没有,而在译作中表述了出来,而且还应包括原作暗含(implicit)而译作明示(explicit),以及某些信息在译作中通过聚焦、强调、不同词汇的选择等方式而得到凸显。必须指出的是Blum-Kulka的明晰化概念仅指翻译过程中衔接关系明晰化程度的变化,而本文取广义的明晰化定义,即只要译文中的词句意义比原文更清楚、明确、具体、易懂,逻辑关系比原文更明晰,或中心意思比原文更突出,就算发生了明晰化转换。本文采用的明晰化概念接近Seguinot的定义。   而关于翻译伦理,芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出了五大翻译伦理模式:“再现的伦理、服务的伦理、传意的伦理、规范的伦理和专业责任的伦理。”(Andrew Chesterman,2001)再现的伦理体现了忠实的译者这一理想状态,要求译者忠实于原文,准确再现原文或原作者的意图,不增加、删节或更改。服务的伦理基于把翻译看作商业服务的理念,其核心是为客户服务,要求忠实于客户,满足客户的要求。传意的伦理强调文化交流而不是对原作的重现,它要求译者完成原语及译入语双方实现跨文化理解。规范伦理产生于描述性翻译研究及规范理论,规范代表的主要是目标文化当时对翻译的期待。它要求译者的行为与规范相一致,不超出其期待。专业责任规范指的是合格的职业译者应该遵守的规范,履行职业道德的规范和誓言。   《渔夫和他的灵魂》共有六种译本,其中最早是穆木天1947年译本,但该译本现在已几乎见不到了。接下来是巴金先生1948年的《快乐王子集》译本,后几经修订再版。再后来,是2000年中国文学出版社的《王尔德全集》。2006年,译林出版社出版了王林译的《王尔德童话》。2009年中国少年儿童出版社出版吴书值的《王尔德童话》改写版本。最近的是2010年5月中国少年儿童出版社的谢毓洁《王尔德童话》译本。从可得到的译本来看,巴金译本和谢毓洁译本时间跨度最长,二者产生于非常不同的时代背景,而时代背景的不同可能会在语言选择上有所体现,而语言的选择或许与译者所遵循的体现翻译伦理有关。笔者认为,选择这两个时间跨度较大的译本从翻译伦理的角度进行考察会带给我们一些有益的启示。   研究发现,作为较早系统译介王尔德童话的版本,巴金译本非常忠实于原文,明晰化程度低,比较完整再现了原文风貌--包括句法、修辞、言语标记、语气等,体现了再现的伦理。但由于汉英隶属于两大迥异的文字体系,巴金先生要忠于原文,其译文就必然略显异化,其句子结构有时显得不圆满、不连续,虽不影响理解,但却失掉了一些童趣。谢毓洁译本的服务对象很明确,就是少儿读者群。所以,其译文对王尔德原文做了适度改动,使其充满童语童趣。谢毓洁译本明晰化程度高于巴金译文,她在原文基础上增加了一些用以增强阅读体验的明晰性语言,通过句子结构的调整、词汇的选择、标记语言的使用等手段使得句子结构圆满、连续,叙述性强,感情表达真挚动情,场景描写栩栩如生,体现了服务于读者的“服务的伦理”和以读者为中心的“规范的伦理”。
其他文献
民歌歌词是一种特殊的语言现象,它受到很多学者们的关注。学术界大多数学者把歌词放在音乐学,美学或文体修辞等领域中去研究,对于隐喻性歌词的意义如何构建和理解很少研究。
随着科技水平的提升,配网技术不断发展,随之而来的窃电现象屡见不鲜,为了保障社会公共能源的利益以及人们的切身利益,本研究从反窃电技术出发,对其在配网节能降损中的应用要
《苏菲的选择》被誉为是“西方小说史上里程碑式的作品”,它反映了二次世界大战的深远影响、体现了战后思想的急剧动荡。小说以纳粹大屠杀为题材,立足现实进行历史言说,从而使得
线性交流适配器使用一只很大的变压器、一个桥式整流器和一只电容器。变压器工作在电网频率。线性电源的缺点是效率低,在没有负载或者处于待机状态时浪费电能。由于功率半导体技术取得令人钦佩的进展,现在,工作在开关状态的成本低、效益好的适配器可以取代线性适配器。
备用电源自动投入装置在主电源失压时,备自投装置自动将备用电源投入,可以大大提高供电可靠性.本文分析了某变电站10kV备自投回路设计存在的缺陷和可能导致的问题,提出了通过
佐拉·尼尔·赫斯顿是20世纪初一位才华横溢的非裔美国黑人女作家,她有着小说家、剧作家、民俗学家、人类学家等多种称号。她曾经是美国哈莱姆文艺复兴的重要成员,却在死前一度被人遗忘。在20世纪70年代,赫斯顿及其作品重新受到了西方学者的关注和研究。赫斯顿在其作品中对黑人文化的重建和黑人女性自我身份的建立表达了自己独特的见解,并对20世纪很多著名黑人女作家有着极大的影响,如艾丽丝·沃克,托尼·莫里森等。出
学位
为探究益阳膨胀土次固结系数变化规律,研究土体长期压缩变形特性,得到方便工程运用的本构模型,以单轴固结试验为基础,延长受载周期,取益娄高速膨胀土进行长期一维固结压缩试验,探究
同伴互评,也被称为同伴反馈,同伴评价,同伴修改等,是一种学生们组对或分成小组互相阅读作文,然后提供反馈意见并进行修改的一种的教学活动。通过这种活动,学生们可以提高作文的质量
架构领域的系统集成及发展是未来电子市场成功的关键。实现成功的主要目标包括:使产品外型更小、功能更多、功耗更低,并且成本也更低。未来的集成解决方案将以当今的分离式解决方案为开发基础。制造商利用工艺技术推动市场发展,向市场提供集成度更高的产品,在缩小尺寸、降低功耗及成本、提高可靠性的同时提高性能。
近年来信息技术的飞速发展影响着各行各业的发展状况,教育的发展也深受影响。教育的不公平、优质教育的缺乏这些教育发展现状,急需一种新型的教育模式来打破这种不公平。因此,慕课这种整合信息技术打破优质教育壁垒的教育方式一出现就吸引了大量的关注。但是随着慕课的发展,问题也接踵而来。因为在慕课学习中同教师的互动较少,学生的学习自主性不强,对学生的评价模糊等等这些因素,虽然学生的注册人数很多,但是到最后完成学习
学位