论文部分内容阅读
与文化密切相关的影视字幕翻译在国内并没有受到足够的重视。国内的影视字幕翻译缺乏系统的翻译理论指导。Sperber&Wilson(1986)提出的关联理论,认为交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示推理过程,是从认知角度研究交际的新的方法论。字幕译者的任务就是找到与源文本的最佳关联,使观众以最小的努力获得最大的语境效果。 在此基础之上,Gutt提出了关联翻译理论。其理论是强调在关联语境下,通过分析译语和原语的相似性,对相关性的认知可以提升文本质量。让不同语言文化背景下的读者分享原著译文表达的效果。 本文以关联理论及关联翻译理论为框架,对美国著名情景喜剧《老友记》字幕中的习语翻译进行了个案研究,试图证明关联理论对翻译的影响,探讨相互关联的翻译原则和方法,并为字幕的习语翻译提供新的理论视角。 第一章回顾了媒体与学术界对《老友记》这部影视作品的评价与分析,并介绍了本文将要研究和解决的问题。第二章主要介绍了文章的基本理论—关联理论的主要观点及其在翻译中的应用。第三章探究了字幕的特点,并对字幕翻译中关联理论及最佳关联的体现进行了阐释。第四章初步论述了习语翻译的定义及其特征,并分别对关联理论下和普通理论下的习语翻译进行了比较,从而突出关联理论对习语翻译的指导作用。第五章运用关联理论主要对《老友记》中的习语翻译进行分析,分别从直译,意译,假借,省略等四个方面进行关联性分析研究,阐述在关联理论作用下,习语翻译可以从“不相关”的偶然性中寻求“相关”的必然性,以此证明在翻译过程中关联交际原则起着关键的指导作用。 通过本文论证,从关联理论角度研究影视习语翻译,对翻译实践有着较强的理论指导意义,体现了该理论对翻译研究的价值。