论文部分内容阅读
在泰国“汉语热”已经有了好几年,每年学汉语的学生越来越多,使中泰关系更紧密,中泰两国从汉代就开始有着悠久的友好交往的历史,在泰国华侨占全国人口的12%,使两国的一部分风俗习惯也有差别。一直以来两国都是农业大国;种植业、养殖业,都是基本生活资料。在生活中动物又是人的好朋友,而且在语言方面有大多数以动物来作比喻的熟语。由于两国有不同的语言和文化背景,人民思想方式也不相同,风俗习惯也有差别,对动物的接受和相关的概念也不尽相同,使汉泰动物熟语的意义与象征义等方面有所差异。泰国学生在学习汉语动物熟语时容易受母语影响产生偏误。因此,本文选择动物熟语作为研究对象。本文首先搜集了一些与本论文有关的资料,从汉语和泰语中的与动物有关的熟语入手,用文化语言学、词汇学、对比语言学、描写语言学等的资料进行统计与分析。对比汉泰动物熟语的特点与文化内涵及社会文化背景进行比较。探讨汉泰熟语的定义与来源,汉泰动物熟语的形式特征、句法功能以及所涉及的动物范围与分类。其次,探讨汉泰动物熟语的形象比较、喻体和喻义之间的语义对应关系;从地理环境、生活方式、观念信仰等方面,分析中泰两国人民对动物的不同情感态度,探究语义和文化差异的根源。希望能为两国人们的语言学习、文化交流提供借鉴。