《首尔六千年》(16-26章)韩汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxa180395
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是依据2018年出版的历史纪行类书籍《首尔六千年》一书的翻译为基础,对整个翻译实践过程进行总结后形成的翻译实践报告。目前国内尚无该书译本。《首尔六千年》介绍了首尔内留存至今的文化遗迹和文化遗产,娓娓道来了蕴藏在其中的历史事实,谱写了一曲长达六千年的首尔大叙事诗。全书共26章,笔者负责翻译本书的第16章至第26章。韩文原文字数约为92,000字,中文译文字数约63,000字。《首尔六千年》为历史类纪行类文本书籍,语言风格客观严谨又不乏生动活泼,其中包括大量专有名词及惯用语。此外,源语文本中包括大量长定语和长状语,若不加处理直接翻译显然不符合汉语简洁清晰的语言习惯。翻译时如何对这部分词汇、句子进行处理才能保证翻译的准确性和客观性,是本次翻译实践过程中重点考虑的问题。笔者针对翻译实践中的难点及解决办法,撰写了本报告,希望能为今后类似文本的翻译提供微薄借鉴。本翻译实践报告共分为五大章。第一章为引言,笔者对本次翻译实践的意义和目的进行了阐述;第二章为翻译项目介绍,介绍了所翻译的文本、翻译中的难点以及所选择的翻译策略和指导本次翻译实践的翻译理论;第三章为翻译过程,分为译前准备工作和实际翻译过程两部分;第四章为翻译案例分析,从词汇和句子两个大方面出发,词汇方面以专有名词和惯用语为例,列举了较为典型且具体的翻译案例,总结了翻译这些词汇时遇到的问题及解决办法,句子方面针对韩国语中常见的长定语从句、长状语从句进行举例分析,探讨了在各种长难句翻译过程中应如何灵活运用各种翻译技巧;第五章是结语,是对本次翻译实践的总结,总结了在本次翻译实践中的感悟、收获和教训。通过此次翻译实践,笔者深刻认识到了翻译历史类文本时,一方面要保证翻译的准确性和客观性,站在中立角度还原历史;另一方面也要考虑到译文读者的接受能力,灵活运用各种翻译技巧,在保证真实性的同时考虑译入语读者的语言习惯,这样才能实现翻译的价值。
其他文献
目的:本研究运用贝克认知疗法(Cognitive-Behavioral Therapy,CBT),对重症加强护理病房(Intensive Care Unit,ICU)重症急性胰腺炎(Severe Acute Pancreatitis,SAP)患者进行干
在国际贸易中纳入劳工问题是美国的一贯做法,美国不止关注缔约国的劳工保护水平,更重视缔约国的劳动执法状况。笔者梳理了美国签订的一系列贸易协定中的劳动执法义务,发现美
随着智能手机的高速发展,手机游戏逐渐呈现精品化趋势。为了支持更多的玩法和更流畅的游戏体验,游戏引擎在进行迭代时不仅需要保持良好的代码可扩展性,还需提供更好的游戏性
目的总结由LHCGR基因激活性杂合突变导致的家族性男性限性性早熟(FMPP),提高临床医生对该病的诊治水平。方法报道3例经LHCGR基因突变分析确诊的FMPP病例,并对相关文献进行复
会议
茶叶是我国重要的农产品,乌龙茶是我国第三大类茶。挥发性成分和茶多酚物质是形成茶香气和滋味品质的重要物质基础,对茶的香气和滋味进行改良是茶叶加工领域的热点课题。酶对
茶叶是我国重要的经济作物之一,速溶茶粉是茶叶重要的深加工系列产品。速溶茶粉在加工过程中风味发生很大的变化,从而影响其品质及应用。黑曲霉是食品酶制剂的重要来源,发掘
品德与社会课程在学生思想品德教育中的作用日益突出,如何让孩子们爱上这门课程就显得尤为重要.老师应结合信息技术、实践体验、校本课程、实际生活等方面,激发孩子们的兴趣.
今天吞云吐雾自得其乐的烟民们,大概无法想像欧洲第一个烟民罗德里格的遭遇:他随哥伦布船队从美洲回到家乡后,很不理智地在众目睽睽之下点燃了那些神奇的叶子,他的鼻子、嘴里冒出浓烟,“邻居们吓得魂飞魄散”。他被关进监狱,等到他出来的时候,邻居们早已学会了吸烟。如今烟草贸易早已改变了世界格局,特别是英国与北美之间的关系。   能够制出甘美甜糖的甘蔗,被哥伦布引入加勒比海地区后,成为新兴的产业,由此需要大量廉
结合医学图像三维可视化的两种方法:表面绘制方法和体绘制方法,采用了一种混合绘制方法,在微机上实现了医学断层图像序列的三维重构,既克服了表明绘制不能体现内部数据的缺点
在中国建设社会主义法治国家的过程中,司法伦理是实现法治目标的重要保障。要构建司法伦理实现的制度保障体系,保证司法机关内部和外部的独立;要优化司法伦理实现的外在环境,