语义和交际翻译视角下英语成语及其汉译对比研究

被引量 : 2次 | 上传用户:caoyongtao1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界经济一体化的深入发展,英语作为一种交际工具,在各国间的交往中起着非常重要的桥梁作用。而英语成语是语言的精华和文化的结晶。一方面,它既传达一定的思想内容,另一方面,又通过各种方式来体现其独特的文化。因此,英语成语的翻译是重点也是难点。所以,对英语成语及其汉译的对比研究,有助于译语读者对英语成语的理解和运用。此外,英语成语翻译成汉语时,在忠实传达原文意义的前提下,即便是同一成语在相同的语境里有时也会有不同的译文。纽马克所提出的语义翻译和交际翻译理论,给我们探讨上述问题提供了一个新的视角。它扩展了传统的直译和意译的概念,并提出翻译应当考虑翻译目的、读者的特点和文本的类型。这样,译者就能够选择适当的方法,翻译出为不同目的和不同读者所接受的译文,从而实现文化交流和信息传递的目的。本文以语义翻译和交际翻译理论为基础,对比研究《简·爱》中的成语及其两译本中的汉译,探讨英语成语翻译在内容与形式两方面的变化与异同,以此证明语义翻译和交际翻译理论可以为英语成语的翻译提供有力的理论依据,并指导该翻译实践达到各自不同的目的。本文作者通过对比分析两个译者对英语成语的翻译最后得出结论:在特定的语境中,能够实现其翻译目的和为特定读者所接受的翻译都是好的成语翻译。
其他文献
随着时代的进步和我国二胎政策的全面实施,国内儿童家具市场存在巨大的发展空间。消费者对儿童家具诉求也越来越高,儿童家具由过去的“成人缩小版”,转向了追求儿童身心健康
目的:本课题在论证冠心病不稳定型心绞痛(气虚血瘀兼痰浊证)基本病机和益气活血、涤痰开结基本治法的基础上,观察心通胶囊对冠心病不稳定型心绞痛气虚血瘀兼痰浊证患者临床疗
提到宗教裁判所,人们一般会想象到它的恐怖手段、深夜密捕以及酷刑折磨。而西班牙宗教裁判所,要远比这些司空见惯的现象所产生的联想复杂得多,欧洲同时期的其它地方宗教裁判
在玉树现代社会当中,马文化的发展是伴随着玉树人民生活情趣的提高而逐渐发展和变化的,在玉树人民的生产生活等各方面都在飞速发展的过程当中,依然能感受到传统文化的存在。
本文以甜菜夜蛾Spodoptera exigua(Habner)、棉铃虫Helicoverpa armigera (Hübner)和小菜蛾Plutellaxylostella(L.)作为供试昆虫,测定了氮酮、柴油和杰效利3种助剂与高效氯
随着信息技术的飞速发展与竞争环境的变化,企业以网络组织形式进行合作创新日益得到企业的重视,企业协同创新网络因此也成为学术界研究的一个热点问题。从现有文献来看,相关
节庆报道是新闻媒介在节日期间面对的一个重要的报道形式。尤其是“黄金周”的实行,使节庆报道的内容更加丰富。作为新疆主流媒体的《新疆日报》,充分发挥党报优势,通过节庆
“两会”,即全国人民代表大会和中国人民政治协商会议,是中国最根本的政治制度和中国人民参政议政的主要方式。基于“两会”如此重要的地位,每年春天“两会”召开之时,国内外
自从二十世纪初电影科技兴起以来,依靠着众多可借鉴的优秀资源,至今已成为了和文学并肩而立的及其重要的艺术样式。它的出现转换的人们的世界观,以一种全新的方式展现世界。
目的:探讨易感基因-UGTIAI TATA盒的突变与高胆红素血症及不随意运动型脑瘫发病的相关性,为不随意运动型(手足徐动型)脑瘫治疗提供更好的理论根据。对象与方法:1.研究分为三