论文部分内容阅读
《红楼梦》包含了大量凝聚中华文化特点、充分体现汉语言文字特点的习语,这成为构成这部经典著作不可或缺的一部分。在《红楼梦》向世界各民族译介的过程中,习语翻译的优劣,在某种程度上直接影响译文的翻译质量。现代阐释学是一门关于文本意义的阐释和理解的学问,而翻译活动本身就是一种阐释,是译者通过目的语对原文进行阐释的过程。因而阐释学的理论可以为翻译研究提供新的视角。现代阐释学的代表人物伽达默尔认为,理解具有历史性,阐释主体和客体都存在于特定的历史阶段中,因而两者都具备从各自历史存在而来的不同“视域”。阐释者用自己带有“偏见”的视域去无限接近作品本身的视域,当两者融合在一起,产生新的意义,就达到了真正的理解,也就是伽达默尔所说的“视域融合”。本论文选取的两个《红楼梦》英译本——裘里译本和邦索尔译本,分别完成于两个不同的历史时期,根据阐释学的观点,两个译本必然具有各自截然不同的历史性。故而笔者试图以阐释学的基本理论和伽达默尔的主要观点“理解的历史性”和“视域融合”为基础,通过对不同历史时期两位译者的《红楼梦》英译本的研究,来论证不同历史背景下产生的译本必然带有各自特定的历史性这一命题。本文从习语英译这一角度来透视两个相对较早的《红楼梦》英译本的语言差异,运用阐释学的基本观点来分析两个英译本何以显现出截然不同的语言风格特点。全文共有六章。第一章扼要简述本论文研究的目的、意义和文献综述。第二章奠定本论文的理论基础,系统梳理了伽达默尔的现代阐释学观点,指出了运用阐释学理论来指导习语翻译研究的可行性。第三章提出了本文习语搜集的标准并对所搜集的每条习语进行四个语言层面上的综合分析,为下文结合理论分析奠定基础。第四章根据前文的分析列出统计表格,运用阐释学关于理解的历史性这一原则,从修辞和文体两个层面对比分析了两个英译本中的习语翻译情况。由于两位译者分别处于不同的历史时期,其对同一文本的阐释必然受到当时社会文化背景的影响,故而其译文也带上了不同的历史印记。第五章在视域融合原则的指导下,结合所列图表,从语义和句法两个层面对两个译本中的习语翻译情况作了分析对比,说明译者的视域和原作的视域之间存在时间和空间的距离,只有译者不断努力靠近原作的视域以及目的语读者的视域,才会达到真正的理解,取得更好的阐释效果。最后一章归纳全文,论及本论文的研究结果、发现,也指出了本研究存在的局限性,并提出了值得进一步探讨的问题。本文进行这一分析的目的不在于评析《红楼梦》两个英译本孰优孰劣,而在于探讨两个译本所呈现出不同语言特点的原因,尤其是不同的阐释主体带有的不同的时代和个人的“前理解”或称“先见”是如何影响他们各自对作品的阐释的。本文作者从习语翻译这一角度分析了两个译本的语言差异。通过具体的实例分析,作者希望能增进读者对《红楼梦》语言经典性的认识,并希望本研究有助于我们思考如何更好地将包括《红楼梦》在内的中华文化经典作品传播到世界民族中去。