论文部分内容阅读
本文通过对比研究的方法,旨在揭示英汉两种语言在使用衔接手段方面的差异,探究其中的原因并为英语教学提供借鉴。根据韩礼德和哈桑(1976)的衔接理论,衔接是把一个句子的特定词汇或语法特征与文本中其他词汇或语法特征连在一起的方式。读者需要借助一句话周围的句子才能更好地理解这句话中所包含的词汇、语法以及其他成分的含义。衔接手段分为照应、省略、替代、连接和词汇衔接。尽管对于衔接手段的分类有众多观点,本文仍然将韩礼德和哈桑的衔接理论作为理论框架,因为迄今为止,他们对衔接的研究最全面,因而最权威。基于对外语教学与研究出版社出版的大学英语教程第二版一至四册中的60篇英语文章及其对应的汉语译文进行认真对比分析,得出汉英在使用上述衔接手段方面存在众多差异并分析了其原因。主要发现包括:第一,英汉使用照应的频率不同。因为英语是“形和”语言,而汉语是“意和”语言,英语更多地使用人称照应,而汉语则较多地使用零形回指。在指示照应的使用上,英语倾向于用远指,汉语倾向于用近指,这源于东西方心理因素的差异。而对于比较照应,英语中不仅用词汇、语法手段表达比较意义,还多用形容词、副词的比较级,最高级形式来表达比较意义,而汉语中不存在形容词、副词的比较级,最高级形式,因而只能借助词汇和语法手段。除此之外,二者差别不大。第二,替代和省略就总数而言在汉语和英语中都不多见,相比之下,英语多用替代,汉语多用省略。英汉在连接方面的差异不多。第三,因文化、心理、类型等因素的不同,汉语较英语更多地使用重复。重复只在必要的时候使用,否则易造成赘述。关于搭配,汉英并没有多大差异,这个问题非常复杂,还需要进一步研究。我们希望这些发现能够帮助学生意识到汉英衔接手段的差异,从而更好地理解英语课文。在汉英翻译练习中,学生也能够根据汉英衔接手段的差异有意识地选用合适的衔接手段。另外,在英语作文的教学中,可以将文章看成是一个由众多衔接工具组成的统一整体。