论文部分内容阅读
作为各国文化交流与传播的重要手段,翻译在日益密切的国际交流中的重要性日益突显,而译者无疑在翻译中发挥着积极重要的作用。传统译界坚持“原语中心论”思想,译者长久处于被忽视的文化边缘地位。随着翻译研究的“文化转向”,译者在翻译过程中的主观能动作用逐渐得到重视,译界近年来对译者主体性非常重视。而接受美学将文学理论的“作者中心”和“文本中心”转向“读者中心”,强调文本的未定性和读者的能动作用,为翻译研究提供了新视角。本文将接受美学和译者主体性结合,以Moment in Peking的汉译本作为个案研究,通过分析两译本的异同及特色探讨翻译过程中影响译者做出不同翻译的因素。本文首先对Moment in Peking的作者、译者及其中译本和译本研究情况进行简单的介绍,继而阐述接受美学与译者主体性的内涵及国内外学者的相关研究和应用及发展,认为接受美学与译者主体性虽对文学翻译具有启示作用,但其自身都有一定的局限性。接着,本文将接受美学与译者主体性研究的发现融合作为理论框架来对比分析林语堂英文原著Moment in Peking的两个中译本,意在探讨不同译者使用同一原语针对同一文本得出不同译文的原因。本文选取学者张振玉译本《京华烟云》和郁飞译本《瞬息京华》为语料,围绕译者的翻译策略、文化意识和风格三个方面分析其在各自译本中的不同表现,以期对Moment in Peking的汉译及对比研究有所启示。此外,本文还结合两译本中相应的例子分析误译现象,指出译者进行文学翻译时要深入研究原文的文化背景并考虑到目标读者的思维方式和审美需求。此外,通过对比本文指出张振玉和郁飞译本各有特色,张振玉在语言的驾驭及翻译策略的选择上略胜一筹,而郁飞在文化还原及忠实地再现原文的意义风格上独具优势。两译者各自的生活经历、翻译目的影响其翻译策略,译者的文化背景知识、文学修养及译者所处的时代社会背景影响了其译文的文化还原,而译者的语言能力则影响了译者风格。在翻译过程中译者首先要充分理解原文,将自己的期待视野与作者的期待视野融合,填充原文的空白点,其次要考虑目的读者的接受和审美期待,达到与其的视域融合,这样产生的译文才能完全地再现原文的意义和风格。因此,接受美学与译者主体性结合对文学翻译进行分析,能为文学译本分析和翻译研究带来新的启示,具有理论与实践意义。