接受美学与译者主体性:Moment in Peking汉译个案研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fallleaf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为各国文化交流与传播的重要手段,翻译在日益密切的国际交流中的重要性日益突显,而译者无疑在翻译中发挥着积极重要的作用。传统译界坚持“原语中心论”思想,译者长久处于被忽视的文化边缘地位。随着翻译研究的“文化转向”,译者在翻译过程中的主观能动作用逐渐得到重视,译界近年来对译者主体性非常重视。而接受美学将文学理论的“作者中心”和“文本中心”转向“读者中心”,强调文本的未定性和读者的能动作用,为翻译研究提供了新视角。本文将接受美学和译者主体性结合,以Moment in Peking的汉译本作为个案研究,通过分析两译本的异同及特色探讨翻译过程中影响译者做出不同翻译的因素。本文首先对Moment in Peking的作者、译者及其中译本和译本研究情况进行简单的介绍,继而阐述接受美学与译者主体性的内涵及国内外学者的相关研究和应用及发展,认为接受美学与译者主体性虽对文学翻译具有启示作用,但其自身都有一定的局限性。接着,本文将接受美学与译者主体性研究的发现融合作为理论框架来对比分析林语堂英文原著Moment in Peking的两个中译本,意在探讨不同译者使用同一原语针对同一文本得出不同译文的原因。本文选取学者张振玉译本《京华烟云》和郁飞译本《瞬息京华》为语料,围绕译者的翻译策略、文化意识和风格三个方面分析其在各自译本中的不同表现,以期对Moment in Peking的汉译及对比研究有所启示。此外,本文还结合两译本中相应的例子分析误译现象,指出译者进行文学翻译时要深入研究原文的文化背景并考虑到目标读者的思维方式和审美需求。此外,通过对比本文指出张振玉和郁飞译本各有特色,张振玉在语言的驾驭及翻译策略的选择上略胜一筹,而郁飞在文化还原及忠实地再现原文的意义风格上独具优势。两译者各自的生活经历、翻译目的影响其翻译策略,译者的文化背景知识、文学修养及译者所处的时代社会背景影响了其译文的文化还原,而译者的语言能力则影响了译者风格。在翻译过程中译者首先要充分理解原文,将自己的期待视野与作者的期待视野融合,填充原文的空白点,其次要考虑目的读者的接受和审美期待,达到与其的视域融合,这样产生的译文才能完全地再现原文的意义和风格。因此,接受美学与译者主体性结合对文学翻译进行分析,能为文学译本分析和翻译研究带来新的启示,具有理论与实践意义。
其他文献
实践中,课堂授课是提高英语水平的公认途径。多年来教育学家和一线教师一直致力于寻找最为有效的教学方法。合作学习概念自20世纪70年代在美国问世便引起了西方各国教育界广
自从“教学情境”这个概念被提出后,情境教学变得越来越重要。生物学科包含动物、植物、人体等方面知识,涉及的范围很广。在生物课堂中设计故事化情境,活动化情境,生活化情境
10月21日,1.5兆瓦风电机组出厂仪式在辽宁省沈阳市举行,国家发改委、科技部、辽宁省发改委和科技厅、地方有关主管部门、风电投资商和研制开发单位的代表,以及有关专家约200多人
研制了一种镉镍航空蓄电池充电器,该充电器可精确实现恒流充电和涓流充电功能。本文阐述了该系统的设计方案,并给出了实验结果。实验表明了该充电器具有输出与电网高频电气隔
商务通讯涉及信息的成功传递,这是使世界贸易顺利进行的重要因素。为了有效传递信息,我们不仅需要遵从写作惯例,而且需要对商务英语的写作特点全面掌握,以避免不便和误解以及由此
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>武鸣河流域是一个相对独立的自然地理单元,东部的大明山脉和西部的崇山峻岭将整个流域合围成一个盆地,整个地势东北高,西南低,盆地内错纵
对比手榴弹投掷训练和实弹投掷的动作要领,分析了向后引弹时脱手、投出后砸到防弹墙立面、投出后弹体落于防弹墙平面、投掷角度偏离后弹体落于防弹墙外、弹体落地时投弹员躲
利用当前农业生产中已成熟的无土栽培模式,根据无土栽培的原理,设计制作适合家庭无土栽培的支架、水槽、循环管道等设施,以营养液代替传统的土壤栽培,为植物创造一个良好的生长发
在新课标的改革下,初中化学教学有了很大的进步,尤其是在教学模式方面的改革,不再仅仅局限于教师与学生之间的相互独立,而是采用更加开放的教学方式积极的探索一条教师与学生