文化词语的翻译——比较《孟子》的两个英译本

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:david_jts
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对两个《孟子》英译本的对比分析,主要探讨《孟子》中文化词语的翻译问题。 作者认为通过跨文化交流的视角来研究翻泽问题,着眼点不应仅仅局限于讨论语言层面的差异,文化差异才是必须考虑的重要因素。而文化差异在语言中通常是以文化词语的形式出现的,并给翻译带来重重艰难。正如尤金·奈达在他的《语言、文化与翻译》中所指出的一样:“想要真正圆满地进行翻译,熟悉两种文化远比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在它们自己的文化中才具有意义。”由于这些词语一般含有许多重要的文化信息,而这些信息往往对读者全面地了解一种文化十分重要,因而在翻译研究中,文化词语应该获得足够的重视。 在第一章里作者首先介绍了《孟子》的相关背景和它的两个英文译本。《孟子》中含有大量的文化词语,如何表达其深刻的文化内涵是译者们必须面临的问题。《孟子》作为儒家经典中的一个重要组成部分,继承并发扬发了孔子的思想,它在经学史上起着承前启后的作用,在中西文化交流中也产生了非常巨大的影响。本文介绍了国内出版的两个《孟子》英译本,一个是十九世纪大汉学家理雅各译的《四书》中的《孟子》;一个是赵甄陶、张文庭、周定之译本。之所以选择这两个译本,主要是因为它们都是国内常见的本子,且具有比较大的影响力。而且由于它们产生的年代相距遥远,译者一西一中,使用的语言与手段也各有千秋,所以比较这两个本子还是相当有意义的。 在第二章里作者讨论了文化的定义,文化与语言的关系以及文化词语的定义与分类。中国文化词语是博大精深的中国文化在语言上的体现,是汉英翻译实践中必须面对的诸多难题之一。 第三章主要探讨了八种翻译文化词语的方法。这些方法互有短长,在实际的翻译过程中,往往是被组合在一起使用的,只有这样才能比较理想地传达文化词语的内涵。 第四章从两个《孟子》译本中选取了一些有代表性的文化词语与相应的译文进行比较,比较在以下七个方面进行:(1).儒家术语(2).历史人物;(3).称谓方式;(4)计量单位;(5).动植物名称;(6).物品名称;以及(7).其它方面。 最后一章主要通过文化词语的翻译这个视角来评价两个译本。比较的结果表明两译本在这个领域互有得失。从总体上讲,赵译超越了理译,表现更精练、更准确。此外,作者还探讨了两个译本中存在的缺憾及其原因,并期待将来出现更完善的译本。既保证译本的可读性,又防止重要文化信息的损失,这方面还需后人的不懈努力。作者认为在评价译本得失的时候,笼统的语言对等已经不再是翻译批评的唯一标准。翻译批评应拓宽其视域,从更广泛的角度来评价翻译得失。例如,译文中文化词语是否翻译得当,是否在特定文化的读者中发挥了预定的作用,这些都可作为评价翻译得失的标准。在跨文化交际的背景下,必须提高对文化词语翻译的重视。通过对该问题的探讨,作者愿在提高古代文化名著的翻译质量,推动文化交流及翻译事业的发展方面稍尽绵薄之力。
其他文献
NBA即席解说词正如NBA比赛本身一样精彩、生动、丰富,它与其他语言文体如广告、新闻、演讲等大不相同,表现出自身独特的语言特点。然而,在以往的研究中,体育比赛即席解说词系统、
采用简单的液相法在室温下制备了均匀球形的Ag-SiO2-CeF3 ∶Tb3+核-壳结构纳米复合发光粒子,并对其结构和性能进行了表征.测试结果表明:Ag-SiO2表面包覆上了结晶良好的六方晶
期刊
林语堂作为一位杰出的文学翻译家和双语作家,一生之中作品无数,其中首部作品大型英文巨著《京华烟云》最为广受欢迎。该作品所拥有的文化价值造就了大量中文译本的面世。在众多
期刊
采用3种不同形貌的Al2O3原料对注凝成型制备ZrO2/Al2O3 (ZTA)陶瓷工艺中悬浮体的流变性能进行了研究.以低毒的单体N,N-二甲基丙烯酰胺(DMAA)制备了ZrO2/Al2O3坯体和陶瓷.讨论
企业管理对于一个公司来说至关重要。不同的文化环境对管理者行为会产生不同的影响。因此,企业管理必须找到与其民族文化相适应的管理方法。管理者采用怎样的管理行为直接关
学位
用混酸对多壁碳纳米管(MWCNTs)进行了酸化处理,然后通过溶胶-凝胶法制备了TiO2包覆MWCNTs(TiO2-MWCNTs)核壳材料,并通过X射线衍射(XRD)、热重分析(TGA)等手段对其包覆结果进
尤金·奈达的功能对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。本文旨在通过对该理论基础的分析,试图将其应用到对外宣传材料的翻译中,来有效地解决译者在实践中