A Social History of the English Countryside(Chapter 4)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cd21love
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是一个文明古国,同时也是一个传统的农业大国,数千年的农耕活动使乡村地域一直主导着中国社会文明进程。改革开放以来,中国现代化进程的高速发展使传统的乡村社会面貌在城镇化进程中也发生了重大变化。作为最早完成工业革命的国家,英国的乡村在工业革命前后又是怎样一番景象?由传统社会向现代社会的过渡是否也遭遇过诸多挫折?本报告所选翻译材料主要描述的是16—20世纪初英格兰乡村社会面貌。笔者期望读者通过阅读该译文,对发达国家中最早进行二元经济转型的英国有更好地了解,从中吸取经验和教训。克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)是德国翻译功能学派代表人物,在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中,诺德详细阐述了其“翻译文本分析模式”。她认为翻译是一个循环反复的过程,该翻译过程包括文本翻译纲要的分析、从文内因素、文外因素对源语文本进行分析、对比源语文本与目的语翻译纲要、选择翻译策略及翻译文本生成四个部分。立足该理论,笔者从文内因素、文外因素及翻译纲要对比几个方面就《英格兰乡村社会史(第四章)》进行了分析,根据具体的翻译内容,选择文献型和工具型翻译策略。本翻译报告分为五个章节。第一章为翻译任务描述,对翻译任务的背景与意义进行了叙述;第二章对翻译文本进行了分析,包括文本来源,文本内容,文本特征三个小部分;第三章对译前、译中、译后整个翻译过程进行了详细介绍,译前准备包括译前文本的细读、平行文本的梳理、翻译理论的选择、翻译工具的选择;译中过程包括翻译理论的运用、翻译工具的运用、翻译难点分析;译后工作涉及自我校对和他人校对;第四章是整个翻译报告的核心,笔者以诺德的文本分析模式为指导,对“文内因素”中的词汇、长难句和语篇三个层面中的翻译难点进行了分析,并针对翻译难点,列举了大量例证,对翻译思路进行了详细说明;第五章是本翻译报告的总结,笔者分别从翻译工作者应具备的知识储备、文字功底、专业素养等方面对本次翻译实践进行了总结。同时,笔者对尚未解决的问题,如加强对英格兰乡村历史的了解,提高翻译技能意识,将所学翻译理论充分用于翻译实践等,进行了反思,以更好地指导以后的翻译实践活动。总之,本次关于《英格兰乡村社会史(第四章)》的汉译实践是一次有意义的翻译活动,不仅有利于中英文化交流,还对中国现阶段城乡一体化发展有一定参考意义。该书向我们客观再现了英格兰在工业化转型前后乡村社会的全貌,使读者了解到英格兰乡村发展在工业化进程中并非一帆风顺,也存在诸多问题,不过,乡村居住者的生活总的来说朝着更加富足的方向发展,从而更加坚定我们对我国实现城乡一体化的信心。
其他文献
本文主要介绍了海岸带面临的生态环境问题,并且提出了应对海岸带生态环境退化的解决途径.
本文对国外潜艇升降装置隐身设计技术进行了研究。文章介绍了国外潜艇升降装置的几种隐身设计技术,以及采用的设计方法。
随着我国教育深化改革进程的不断推进,现代信息技术、机械制造及其自动化专业的整合逐渐开始,学校一定要秉承着知识、能力、素质综合协调发展的宗旨,展开全面的人才培养,并不
文章通过邻二氯苯混酸硝化合成3,4-二氯硝基苯,系统研究了硝酸用量(NAR),混酸DVS值以及反应温度对合成产物含量的影响。选用酒精对产物进行提纯,去除副产物2,3-二氯硝基苯,重
随着世界经济一体化发展趋势,中国自加入WTO世贸组织以后,大量的外国企业涌入国内市场,对国内企业的冲击力十分巨大,尤其是作为国有企业的前身农村商业银行更是面临巨大的竞
大量的调查研究显示词汇在语言的教学和学习中占有重要的地位。词汇丰富性,作为词汇水平的构成要素,是测量学习者总体语言水平的重要标志;词义的习得情况也是测量学习者词汇
本报告的撰写是基于《大孩子和小星星》第六章至第十章的翻译实践。《大孩子和小猩猩》是加拿大著名儿童文学作家肯尼斯·奥佩尔的作品。本书主要讲述了13岁少年笨笨以及他的
综合考虑颗粒形貌及金属离子掺杂对M型铁氧体磁性能的影响,通过调变掺杂量及前驱体焙烧温度,采用溶胶/凝胶-自蔓延法制备得到微米级片状Zn/Ti掺杂M型钡铁氧体。所制备的Zn/Ti
静脉留置针又称套管针,作为头皮针的换代产品以其操作简单、套管柔软、套管在静脉内留置时问长且不易穿破血管等特点被广泛应用于临床。静脉留置针的特点:减轻患者反复穿刺的疼
党的十八大把生态文明建设纳入中国特色社会主义事业总体布局,正式拓展为经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”.中国特色社会主义要实现科学发