《人生减法清单》(第五、六章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaylene
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译原文选自日本当代作家四角大辅所著《人生减法清单》(原作《人生やらなくていいリスト》)第五、六章。该书由八章,共四十小节组成。作者通过自己丰富的人生经历指出,人们为了实现“自己的理想”有哪些“可以做的事情”和“不需要做的事情”。本文节选的第五章“工作”及第六章“信念”富于理性、贴近生活,对当代年轻人的生活和学习有着积极的指导意义。《人生减法清单》属于励志类书籍,旨在鼓励读者更好地对待工作和生活。根据纽马克文本类型理论可知,原文本属于呼唤型文本。翻译呼唤型文本时,应以读者为中心,译者不必拘泥于原文本的表达方式,可充分利用目标语优势,尽量使译文达到与原文本同样的语言效果。原文作者通过众多亲身经历的事件表明自己的观点,实例自然生动,用词轻松简单,含有一定数量的对话和口语化的表达形式,在翻译时注意保留其语言特色。同时,由于原作者之前从事于音乐及销售行业,文本中出现的专业术语是此次翻译实践的难点之一。另外,被动与主动的转化、复句的拆分、短句的合译、修辞的翻译等问题,也是此次翻译实践的重点和难点。翻译时,笔者主要运用彼得·纽马克提出的文本类型翻译理论指导翻译实践,采用语义翻译和交际翻译策略。笔者对语义翻译和交际翻译在翻译难点中的应用和所产生的效果在文中进行分析和总结。本文主要由日语原文、汉语译文及翻译实践报告三大部分组成。在翻译实践报告的“翻译过程”部分,笔者通过实例详细分析了译文难点及应对策略,该部分是本翻译报告的核心。在本文的最后,笔者回顾整个翻译实践过程,总结了自己的翻译心得与尚待解决的问题。通过此次翻译实践,笔者认识到了翻译理论对翻译实践的指导意义,及扩大知识面和提高自身汉语素养的重要性。
其他文献
随着计算机技术、网络技术的发展与更新,其逐渐在各个领域中发挥了不可替代性的作用,并且取得了十分明显的优势。基于这样的技术背景,总结当前计算机网络远程监控系统广泛应
本文是一篇英汉翻译实践报告。本报告原文选自《蒙古帝国舰队消失的起源》中的第五章,该书尚无中文译本。《蒙古帝国舰队消失的起源》对1281年蒙古进攻日本时的蒙古帝国舰队
作为第一本鲁迅佚文集,《集外集》在鲁迅作品版本史上占有特殊的地位。本文梳理《集外集》编辑出版经过,讨论鲁迅如何亲自参与了此书的编选。
我国加入世界贸易组织以来,经济发展速度越来越快,受到经济全球化的影响也越来越大。同时,伴随着我国经济地不断发展,人们可支配收入的不断增加,服装行业也得到了长足发展。
同马大堤皖河段桩号121+207~145+200,全长23.993km。自2001年该段堤顶公路建成以来,在其上的社会车辆通行问题就成了堤防管理的一项重点工作,但由于种种因素的制约,使该段堤顶路
摘 要:通过实地调查及案例分析,研究在当前学校美术教育缺少中国画实践课程,越来越多对中国画感兴趣的青少年选择校外中国画培训教学现状下,分析中国画培训教学中家长陪同主要是出于安全考虑的原因,小部分家长与学生共同参与学习,家长的批评与指责有可能会浇灭学生学习中国画的兴趣,赞赏与鼓励能让学生坚持学习中国画,以及在教学过程中如何处理家长陪同带来的影响教师采取的应对方法。  关键词:家长陪同 青少年 中国画
随着我国经济的持续发展,我国企业在国际市场上的活跃度也进一步提高,越来越多的中国企业在海外进行投资,其中海外并购为中国企业最常用的对外直接投资方式。事实上,很多企业