论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译原文选自日本当代作家四角大辅所著《人生减法清单》(原作《人生やらなくていいリスト》)第五、六章。该书由八章,共四十小节组成。作者通过自己丰富的人生经历指出,人们为了实现“自己的理想”有哪些“可以做的事情”和“不需要做的事情”。本文节选的第五章“工作”及第六章“信念”富于理性、贴近生活,对当代年轻人的生活和学习有着积极的指导意义。《人生减法清单》属于励志类书籍,旨在鼓励读者更好地对待工作和生活。根据纽马克文本类型理论可知,原文本属于呼唤型文本。翻译呼唤型文本时,应以读者为中心,译者不必拘泥于原文本的表达方式,可充分利用目标语优势,尽量使译文达到与原文本同样的语言效果。原文作者通过众多亲身经历的事件表明自己的观点,实例自然生动,用词轻松简单,含有一定数量的对话和口语化的表达形式,在翻译时注意保留其语言特色。同时,由于原作者之前从事于音乐及销售行业,文本中出现的专业术语是此次翻译实践的难点之一。另外,被动与主动的转化、复句的拆分、短句的合译、修辞的翻译等问题,也是此次翻译实践的重点和难点。翻译时,笔者主要运用彼得·纽马克提出的文本类型翻译理论指导翻译实践,采用语义翻译和交际翻译策略。笔者对语义翻译和交际翻译在翻译难点中的应用和所产生的效果在文中进行分析和总结。本文主要由日语原文、汉语译文及翻译实践报告三大部分组成。在翻译实践报告的“翻译过程”部分,笔者通过实例详细分析了译文难点及应对策略,该部分是本翻译报告的核心。在本文的最后,笔者回顾整个翻译实践过程,总结了自己的翻译心得与尚待解决的问题。通过此次翻译实践,笔者认识到了翻译理论对翻译实践的指导意义,及扩大知识面和提高自身汉语素养的重要性。