论文学翻译中译者的主体意识

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wkan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译理论当中,译者通常有两种地位。在翻译的过程中,译者的主体意识存在着两种情况,“不在场”或“在场”。一方面,在大部分的传统翻译理论当中,译者是一个仆人,他/她的主人就是原文的作者,译者的主体意识“不在场”,译者必须躲藏在原文作者的后面,他/她的任务是把原文作者的意图、原文的内容和文体风格忠实地传递给译文的读者。在另一方面,在近代的翻译理论当中,许多翻译理论者提出,对原文的忠实不是翻译的唯一标准。翻译对于译者来说是一种再创造,译者是翻译活动中的主体。正因为此,在翻译过程中,译者的主体意识必须“在场”。对于译者的主体意识在翻译的过程中的作用由此就有了不同的理解。本文将从以下的三个方面对此问题做出讨论:首先,在翻译的过程中,译者主体意识在文学翻译中是客观存在的。本文将以语料库语言学为基础,把庞德的译作《华夏集》作为文本,对其进行文体分析。文体分析表明,庞德不但在翻译中具有自己特有的文体特点,而且在他的诗歌创作中也具有这个特点。这是翻译行为影响的。结果表明,译者在译文中留下自己的“指纹印”,我们在译文中除了可以听到原文作者的声音之外,还可以听到译者自己的声音,译者有自己的文体特色。所以,翻译对于译者来说是一种再创造。其次,翻译的过程包括对原文的解码和对译文的编码。译者首先作为原文的读者,根据所掌握的原语的知识和对原语文化的了解对原文进行解码。接受美学建议,在解读文本的时候,应把读者的教育背景,文章的社会历史的条件考虑在内,所以在解码的过程中不同的译者对于相同的文章将会有不同的理解。在翻译的过程中,译者还作为译文的作者对译文进行编码。译者作为两种不同文化之间的传递者,在对译文进行转码的时候,译者将根据文化交<WP=6>流的要求在译语文化中选择相对应的码。在翻译的过程中,译者显露出其主体意识是自然的和必要的。最后,在翻译过程中,译者的主体意识在文学翻译中是客观存在的,而它的存在使译者创造更多的和更好的译本。为了正确地理解原文作者的意图和领悟原文的文体特点,译者的主体意识在对原文的解码过程中应该“在场”,以有效地传达原文的信息,实现翻译的文化交流的目的。而且,只要译者的主体意识在编码的过程“在场”,为了避免原文文化在译文中的“不存在”,译者在翻译的过程中就能慎重,三思而后行,从而成功地完成两种不同文化间的交流。
其他文献
The present paper explores the effect of language proficiency and gender on Chinese EFL learnersperception and use of communication strategies[CS] by conducting
幽默是人类交际过程中能引人发笑的话语,动作和表情等等,其内容丰富,形式多样.但是人们的交际活动大多是在话语中进行的,所以幽默最直接和最普遍的表现.另一方面,在很大程度
非言语行为是指交际者在交际中有意识或无意识发出的各种非言语交流符号.它与在交际中发挥积极作用的言语行为是相辅相成和不可分割的.该文从综合阐述非言语行为入手,指出了
介绍一种测量抽油杆减振器柱塞密封槽深度的测量工具。 A measuring tool for measuring the depth of sucker rod damper plug groove is introduced.
交际法自八十年代被引入以来无论在意识上还是在方式上都极大地改变并促进了中国的外语教学.然而,调查发现许多高校教师实际上并未真正了解交际法的含义,因而不可避免地进入
他一人身兼“两王”,先有“亚洲糖王”的美誉,后又有“酒店大王”之称,可他的事业还不仅限于此. 他一人身兼“两王”,先是享有“亚洲糖王”的美誉,后来又有“酒店大王”之称,
句子经常省略主语,即零指代,是汉语的一个重要的语言特点,这是汉语句法精练的表现.但与此同时,大量的零指代现象造成了汉语的语义严重依赖上下文,为汉语语言的形式化,特别是
在《法国中尉的女人》一书中,约翰.福尔斯通过他所创造的语境,对维多利亚社会典型人物的塑造,以及他对维多利亚时代写作手法的模仿,成功地再现了维多利亚社会.他为读者展示了