《全球营销战略:一本执行者概要》(节选)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshishagua6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选取的翻译文本是维也纳经济大学教授波杜·史勒格密尔西(Bodo B.Schlegelmilch)所著《全球营销战略:一本执行者概要》(Global Marketing Strategy:An Executive Digest)的第一、二两章。该书用严谨精炼的语言详细阐释了企业在跨区域、跨文化进行全球营销时所涉及的各个方面,更从战略性角度指出了目前全球营销面临的诸多挑战以及未来可能的发展趋势,对企业全球营销的实施有很强的指导意义。原文本是商业管理类文本,内容客观,旨在从战略层面理性而又充分地为商业领域的管理者和学习者提供全球营销的策略方法,因而尤其注重信息的准确有效传达。这意味着笔者在翻译的过程中,为使译文读者享有同样的阅读体验,也需做到信息传达的准确有效,准确意味着忠实于原文,而有效则体现在译文本身必须通顺、流畅、可读性强,两者缺一不可。有基于此,笔者选择纽马克的交际翻译理论作为此次翻译实践的理论指导,并结合具体案例分析详细阐释了如何在交际翻译理论的指导下,综合运用词性转换、形义转换、增译、减译、分译等多种翻译技巧,解决翻译过程中遇到的重点和难点问题,以确保在信息忠实性的前提下,增强译文文本的流畅性和可读性。本翻译报告共有六个部分。第一部分是引言,包括翻译文本介绍、翻译的目标与意义以及报告结构;第二部分是译前准备,包括文本的确定、辅助工具尤其是商业相关工具的准备、翻译理论的选择、翻译计划与应急预案的制订。第三部分是翻译过程,包括翻译过程中重点和难点的介绍以及笔者在交际翻译理论指导下针对重点和难点具体执行的翻译步骤。第四部分译后审校,包括审校的过程和效果以及专业术语表的制订两部分内容。第五部分是案例分析,分别从词汇、句式、篇章这三个维度展开,分析为实现信息的准确有效传达具体翻译技巧的运用。第六部分是翻译实践总结,包括此次翻译的心得体会以及仍需解决的问题。
其他文献
《财经》(原名《Money》)从1998年4月创刊至今已经十三年,号称为中国目前最广为阅读的财经类杂志,拥有中国最具影响力的高端读者群,《财经》不仅在国内赢得口碑,还获得海外媒
目的:旨在通过对昆明医学院第一附属医院综合ICU危重病人的回顾性调查分析,评估原版即未经过校准的APACHEⅡ、APACHEⅣ、SAPSⅡ和MPM里两个子系统MPMⅡ0、MPMⅡ24这五种原始版
随着网络技术的发展和软硬件技术的提升,一方面,部分用户的终端设备能力越来越强大,足以参与网络的构建和维护,分担服务器的工作,增强网络的可扩展性,降低服务提供商的成本,
L-苹果酸是三羧酸循环(TCA循环)及其支路乙醛酸循环的中间产物,在生物体代谢过程中处于一种枢纽位置。试验研究了苹果酸对罗非鱼生营养生理效应,旨在获得罗非鱼苹果酸的添加
近年来,我国旅游行业发展迅速,但是现实中有很多旅游者在旅游过程中由于旅行社的过错,给旅游者造成了很多精神损害,而在我国的司法实践中,对于这个问题是不统-的,影响了法律
本文首先在DEA窗口分析(DEA window analysis)框架下提出了新的计算全要素能源效率的方法,该方法考虑了径向和非径向调整变量,并利用23个发展中国家1980-2005年数据对其全要
近日,在上海技术交易所的积极撮合下,一项相变蓄能太阳能干燥系统项目成功与云南省普洱市两家企业达成合作协议,“10吨食用菌高密度相变蓄能太阳能烘烤、干燥系统开发和高密度相
报纸
冠心病(Coronary heart disease, CHD)是一种严重危害人类健康的疾病,血瘀证是其常见的证候。冠心病的中医辨证标准虽不断更新,但冠心病血瘀证病证结合的诊断标准却至今未见
本文介绍了赴泰汉语志愿者的基本情况和泰国中小学学生学习汉语的基本情况。用第二语言教学法的理论从宏观上把握具体的课堂教学方法,并结合实际的教学内容来具体阐述各个课
国内外ESP教师教育的现状,不仅说明当前全球范围内ESP是广泛存在的,而且是备受关注的。随着国际国内形势的发展,我国大学英语教师现有的知识结构将面临严峻的挑战。针对当前