论文部分内容阅读
近几年来,记者招待会对于我国各领域的积极发展有着巨大的作用,同时这一活动中的口译员也担负着重大的责任,可以看出,口译以急速上升的趋势成为不同文化背景的人们的“桥梁”,发挥着重大的作用。“三原则”作为一种实用性策略被广大口译员使用。在翻译不同性质的篇章时,口译员可以采用“三原则”策略将原文所要表达的语义最大程度上表达出来。为了使“三原则”策略能够广泛应用于口译方面,本人结合了前人对目的论的研究以及对新闻发布会中“三原则”策略的分析和探讨,尝试将目的论下的“三原则”策略拓展到口译领域,以便于口译员以目的论为理论指导对“三原则”策略积极探讨。本文选择了许多典型的口译实例进行分析,在材料中对目的论指导下的各文本材料进行具体剖析,并指出在记者招待会中,对译员自身的素质也是有较高的要求的,译员不但要有专业方面的扎实基础功,还要有对记者招待会的高度的译前准备,这样才能使自己在记者招待会中有一定的信心和稳定积极的心态。通过对温家宝总理记者招待会的口译材料的对比和分析,本文得出如下结论:首先,口译员应自觉提升自身各方面素质,做好译前的各方面准备工作;其次,在目的论的指导下,以“三原则”为指导策略,对于外交、典故、诗歌及比喻等不同文本的翻译要进行灵活的处理,以达到使听众完全理解明白,来保障翻译工作能够顺利地完成。